Por María Paz Hinojosa
Número 42
Resumen
La Unión Europea
será objeto de la mayor ampliación de su historia.
En la nueva Unión vivirán 450 millones de europeos
de diferentes orígenes étnicos, culturas y lenguas.
Hasta el momento, los conocimientos lingüísticos se
han venido distribuyendo desigualmente entre países y grupos
sociales, propiciando que el número de lenguas extranjeras
que se hablaban en Europa fuera bastante limitado.
Desde el año 2002, la Unión
Europea ha puesto en marcha medidas para promover la diversidad
lingüística y el aprendizaje de idiomas, así
como la producción, actualización y readaptación
de contenidos multilingües de calidad. En el caso de los contenidos,
las iniciativas europeas comienzan con la adaptación lingüística
de los contenidos a diferentes lenguas (traducción) y prosigue
con la adaptación cultural en los mercados en que operan
las editoriales.
En este sentido, el programa eContent,
de la Unión Europea, es el encargado de promover la disponibilidad,
utilización y distribución de contenidos digitales
europeos. Su objetivo es mejorar el acceso por parte de todos los
ciudadanos, a través de las redes mundiales, a contenidos
digitales de alta calidad en diversas lenguas, y se ha concebido
para acelerar el desarrollo de la Sociedad de la Información
en la Unión Europea.
Los bienes y servicios
culturales se convierten en mercancía digital
La creación
del mercado interior tiene como objetivo someter a los agentes económicos
(empresas, trabajadores y entes públicos) de los diferentes
Estados miembros a una legislación idéntica válida
en todo el territorio de la Unión Europea. La normativa relativa
al mercado único tiene en cuenta los aspectos culturales
y, cuando es necesario, su especificidad. La libre circulación
de trabajadores, bienes y servicios, la fiscalidad, los derechos
de autor y los derechos conexos, así como la política
de la competencia, desempeñan una función en el desarrollo
de la política cultural de la Unión Europea.
El principio de libre circulación
ofrece específicamente a todo ciudadano europeo la posibilidad
de buscar o ejercer una actividad, por cuenta ajena o de otro tipo,
en otro Estado miembro de la Unión Europea, que aquél
del cual tiene la nacionalidad1.
En principio, los bienes deben poder circular libremente de un Estado
miembro a otro.
La política de la competencia
establece normas para las empresas que actúan en el territorio
de la Unión Europea. Por tanto, las empresas culturales activas
están sometidas a estas normas, pero, especialmente en materia
de ayudas estatales, se tiene en cuenta la especificidad del sector.
Una vez que los nuevos productos
y servicios estén disponibles para todos los ciudadanos,
pueden aumentar la expresión de las culturas y lenguas de
Europa. Por esta razón, los bienes culturales (cine, programas
de televisión, documentales, etc.) son considerados como
medios privilegiados de identidad, pluralismo e integración
y, por tanto, deben seguir conservando su carácter específico
en el marco de los nuevos productos y servicios multimedia.
El contenido audiovisual es un elemento
básico de la Sociedad de la Información, tanto como
fuente importante y creciente de ingresos para las empresas, como
vehículo de ideas y de valores que contribuyen a la conservación
y a la promoción de la diversidad cultural. Por consiguiente,
a la vez que debe acelerarse la integración de la industria
de los contenidos audiovisuales en la economía mundial, la
conservación de la diversidad cultural será un aspecto
capital de la Sociedad de la Información en cada país.
El rico patrimonio nacional, regional
y local constituye una ventaja de primer orden en términos
económicos. Su explotación óptima depende de
la elaboración de un marco regulador coherente para los nuevos
productos, servicios y contenidos. A su vez, este marco regulador
dependerá, en gran parte, de la protección de los
contenidos mediante los derechos de autor y derechos afines2.
El sector de los medios de comunicación
se encuentra, actualmente, inmerso en una fase de profundos cambios
estructurales. Por una parte, los grandes consorcios están
ampliando sus actividades clásicas -prensa y difusión-
a la edición electrónica y a los servicios de televisión
digital. Por otro lado, se requieren cuantiosas inversiones para
estar presente en el mercado de los medios de comunicación,
inversiones que solo pueden ser abordadas por grandes operadores.
Pero estos operadores deberán respetar las premisas del pluralismo
y la diversidad cultural en su actividad económica.
Por otra parte, la Sociedad de la
Información permite una producción y una difusión
personalizada de los contenidos. Internet es un buen ejemplo de
ello. Los servicios interactivos digitales del futuro se caracterizarán,
no por una disponibilidad limitada de la información, sino
por lo contrario, por un exceso de información. El desarrollo
de nuevos servicios y canales especializados contribuirá
al pluralismo y a la diversidad cultural.
Los medios de comunicación
de masas ejercen una fuerte influencia en la opinión pública.
Por ese motivo, la concentración de los medios de comunicación
se encuentra regulada en todos los Estados. No obstante, en estos
momentos es necesario coordinar las legislaciones para evitar la
falta de coherencia en la aplicación de las distintas normativas
nacionales3.
La diversidad lingüística,
a veces, también se convierte en un obstáculo para
una mejor comprensión recíproca que conviene superar4.
Gracias a la implantación progresiva de soportes de comunicación
(formación lingüística, doblaje, subtítulos,
etc.) y al enriquecimiento de los intercambios, de los conocimientos
y del contenido de la misma cultura, junto a los nuevos métodos
de aprendizaje, en los programas de educación y formación.
Se hace necesario proceder rápidamente
a una revisión de la educación y la formación
para que las instituciones de enseñanza puedan responder
mejor a las necesidades de las nuevas tecnologías. La educación
debe dejar de centrarse en los profesores para hacerlo en los alumnos,
debe articularse más en torno al aprendizaje y menos en torno
a la enseñanza.
La protección del
patrimonio cultural europeo: en la diversidad se encuentra su riqueza
La Unión Europea
será objeto de la mayor ampliación de su historia.
En la nueva Unión vivirán 450 millones de europeos
de diferentes orígenes étnicos, culturas y lenguas.
Hasta el momento, los conocimientos lingüísticos se
distribuyen desigualmente entre países y grupos sociales.
El número de lenguas extranjeras que hablan los europeos
es bastante limitado. En el año 2002, el Consejo de Educación
invitó a los Estados miembros a adoptar medidas concretas
para promover la diversidad lingüística y el aprendizaje
de idiomas, y pidió a la Comisión Europea que elaborara
propuestas en estos ámbitos.
La diversidad lingüística
es uno de los rasgos distintivos de la Unión Europea. El
respeto de la diversidad de las lenguas de la Unión es uno
de los principios fundamentales de la Unión Europea. El hecho
de aprender y hablar otros idiomas nos impulsa a ser más
abiertos hacia los demás, hacia sus culturas y sus puntos
de vista. La capacidad de entenderse y comunicarse en otros idiomas
es una competencia fundamental para los ciudadanos europeos5.
En la Unión Europea, cada
Estado miembro asume la plena responsabilidad, tanto de la organización
de sus sistemas educativos como del contenido de los programas,
en virtud del “principio de subsidiariedad”6.
Las autoridades de los Estados miembros son las principales responsables
de dar el nuevo impulso al aprendizaje de idiomas. El objetivo de
la Unión Europea es apoyar y complementar las acciones de
los Estados miembros en esta materia. Las principales herramientas
de que dispone la Unión en este ámbito son sus programas
de financiación, especialmente los pertenecientes a los ámbitos
de la educación, la formación y la cultura7.
Las ventajas del aprendizaje de
idiomas a una edad temprana sólo se manifiestan si se forma
de manera específica a los profesores para que enseñen
idiomas a niños muy pequeños, si las clases son suficientemente
reducidas para un aprendizaje de idiomas eficaz, si se dispone del
material de formación adecuado y si el plan de estudios dedica
el tiempo suficiente a las lenguas. Las iniciativas para enseñar
idiomas a grupos de niños cada vez más jóvenes
deben ir acompañadas de recursos adecuados, incluidos recursos
para la formación de profesores.
Los centros de enseñanza
superior, es decir, las universidades, son fundamentales en la promoción
del multilingüismo social e individual. Todos los estudiantes
deberían estudiar en otro país, preferiblemente en
una lengua extranjera, durante al menos un curso académico,
y deberían recibir una cualificación lingüística
reconocida como parte de su programa de estudios.
Debería animarse a seguir
aprendiendo idiomas a todos los adultos, y estos deberían
disponer de las infraestructuras necesarias para ese aprendizaje.
Los trabajadores deberían tener la oportunidad de mejorar
los conocimientos lingüísticos útiles para su
vida laboral. Se creará un portal web en el servidor de la
UE con información destinada al público en general
y a los profesionales del ámbito de la enseñanza de
idiomas.
El conjunto de lenguas enseñadas
debería incluir las lenguas europeas menos habladas, las
más habladas, las regionales, las minoritarias y las lenguas
de los emigrantes, así como las lenguas con estatuto de “lengua
nacional” y las lenguas de nuestros principales socios comerciales
de la UE. Los Estados miembros deberían facilitar a los padres
información idónea sobre la elección de la
primera lengua extranjera de sus hijos y sobre la flexibilidad de
los planes de estudios escolares para permitir la enseñanza
de una gama más amplia de idiomas. Por otra parte, un mayor
uso de los subtítulos en el cine y en la televisión
puede favorecer el aprendizaje de idiomas.
Los ciudadanos con buenos conocimientos
lingüísticos están mejor capacitados para ejercer
su libertad de trabajar o estudiar en otro Estado miembro. La Unión
está desarrollando una sociedad basada en el conocimiento
como elemento fundamental de la evolución hacia su objetivo
de convertirse en la economía basada en el conocimiento más
competitiva del mundo de aquí al final de la década.
El aprendizaje de otras lenguas contribuye a realizar este objetivo,
pues mejora las aptitudes cognitivas y potencia las aptitudes de
los estudiantes en su lengua materna, incluidas las de lectura y
expresión escrita.
También en ese contexto,
la Comisión busca desarrollar el espíritu emprendedor
y las aptitudes de los ciudadanos de la UE. Estos objetivos se lograrán
con mayor facilidad si se promueve efectivamente el aprendizaje
de idiomas en la Unión Europea, asegurándose de que
los ciudadanos europeos, y las empresas, tienen las aptitudes interculturales
y lingüísticas necesarias para ser eficaces en un mercado
global.
Los conocimientos lingüísticos
se distribuyen de manera irregular entre países y grupos
sociales. El abanico de lenguas extranjeras que hablan los europeos
es bastante limitado: se reduce básicamente al inglés,
el francés, el alemán y el español. Una de
las prioridades de los Estados miembros es garantizar el aprendizaje
efectivo de idiomas en los jardines de infancia y en las escuelas
primarias, pues ahí es donde se fraguan actitudes fundamentales
hacia otras lenguas y culturas, y se sientan las bases del posterior
aprendizaje de idiomas, en particular mediante la enseñanza
de, al menos, dos lenguas extranjeras desde una edad muy temprana8.
Las personas que inician su aprendizaje
a una edad temprana adquieren conciencia de sus propios valores
e influencias culturales y aprecian otras culturas, son más
abiertas hacia los demás y les demuestran mayor interés.
Esta ventaja será limitada si todos los alumnos aprenden
la misma lengua: los niños de corta edad que inician su aprendizaje
deben poder elegir entre varias lenguas. Debe informarse mejor a
los padres y al personal docente sobre este inicio del aprendizaje
de idiomas a una edad temprana, y sobre los criterios que deben
seguir en la elección de la primera lengua extranjera que
aprendan sus hijos.
Los alumnos deberían dominar,
al menos, dos lenguas extranjeras, poniendo el acento en lograr
una capacidad comunicativa efectiva: capacidad activa en lugar de
un conocimiento pasivo. El objetivo no es alcanzar la fluidez del
“hablante nativo”, sino un nivel adecuado de lectura,
comprensión oral, escritura y expresión oral en dos
lenguas extranjeras, y adquirir aptitudes interculturales y la capacidad
de aprender idiomas, de manera autónoma o con un profesor.
Los lectorados lingüísticos, semejantes a los financiadas
por Sócrates/Comenius, pueden mejorar las aptitudes de jóvenes
profesores de idiomas y, al mismo tiempo, contribuir a revitalizar
las diferentes lenguas y beneficiar a los colegios en su conjunto,
en particular, permitiéndoles descubrir el valor de la enseñanza
de idiomas menos difundidos y enseñados. Por ello, debería
animarse a todas las escuelas secundarias a recibir personal de
otras comunidades lingüísticas, como asistentes o profesores
invitados de los departamentos de Lengua. Las zonas lingüísticas
fronterizas ofrecen muchas más posibilidades de establecer
contactos entre alumnos y profesores de comunidades lingüísticas
vecinas9.
Los centros de enseñanza
superior son fundamentales en la promoción del multilingüismo
social e individual. Deben acogerse favorablemente las propuestas
de que cada universidad aplique una política lingüística
coherente que aclare su función en la promoción del
aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística,
tanto entre sus estudiantes como en su localidad.
En los países no anglófonos
las recientes tendencias a impartir enseñanza en inglés
pueden tener consecuencias negativas imprevistas sobre la vitalidad
de su lengua nacional. Las políticas lingüísticas
universitarias deberían, pues, incluir acciones explícitas
para promover las lenguas nacionales o regionales.
El uso de subtítulos en el
cine y la televisión puede fomentar y facilitar el aprendizaje
de idiomas. El poder de los medios de comunicación -en particular
nuevos medios como los DVD- puede aprovecharse de cara a la creación
de un entorno más favorable a las lenguas exponiendo regularmente
a los ciudadanos a otras lenguas y otras culturas10.
A medida que se generaliza el uso de Internet, se reconocen cada
vez más sus inmensas posibilidades para el aprendizaje de
idiomas. Los módulos de aprendizaje de idiomas en la Red
pueden servir de complemento a la labor de los profesores o ser
utilizados para el autoaprendizaje. Además, Internet tiene
la ventaja de que facilita el contacto entre hablantes de una amplísima
gama de lenguas, y entre las personas que las aprenden.
El programa eContent
El programa eContent11
promueve una mayor disponibilidad, utilización y distribución
de contenidos digitales europeos. Su objetivo es mejorar el acceso
por parte de todos los ciudadanos, a través de las redes
mundiales, a contenidos digitales de alta calidad en diversas lenguas.
El programa eContent se concibe para acelerar el desarrollo de la
Sociedad de la Información en Europa.
El programa eContent propone medidas
para el período comprendido entre el 2002 y el 2005. Las
dos líneas de acción principales del programa son:
- Mejorar el acceso y acrecentar
el uso de la información del sector público: destinada
a incrementar el suministro de información facilitando el
uso transfronterizo de la información del sector público12.
- Reforzar la producción de contenidos en un entorno multilingüe
y multicultural: creación y utilización de contenidos
en Europa
- Potenciar el dinamismo del mercado de contenidos digitales.
La información del
sector público
El sector público
es el mayor productor de información de Europa. En el desempeño
de sus tareas, el sector público recoge, trata y difunde
información comercial y financiera en cantidades ingentes.
La información jurídica y administrativa constituye
la información del sector público por excelencia.
Asimismo, diversos organismos públicos situados a diferentes
niveles de la administración recogen y publican información
geográfica, de patrimonio cultural, de tráfico y turística.
Este recurso de información tiene un considerable potencial
económico que permanece en gran medida desaprovechado.
El desarrollo de servicios transfronterizos
basados en la información del sector público está
obstaculizado por las barreras comerciales existentes. Para ciudadanos
y empresas resultará enormemente beneficioso disponer de
este tipo de información a través de Internet. La
información del sector público constituye un recurso
clave para la actividad económica y el funcionamiento adecuado
del mercado interior. En este sentido, eContent permite articular
distintas acciones:
- Servicios de información
transfronterizos basados en la información del sector público.
- Creación de repertorios de datos europeos.
El uso transfronterizo de la información
del sector público puede crear productos y servicios de información
de valor añadido. Las tecnologías de la sociedad de
la información han creado posibilidades sin precedentes de
combinar datos tomados de fuentes diferentes para crear productos
y servicios de valor añadido. La información del sector
público es una materia prima importante para este tipo de
servicios. El valor añadido puede obtenerse combinando la
información del sector público con contenidos del
sector privado o agrupando los datos disponibles a escala local,
regional o nacional para crear un servicio de información
transfronterizo. Las aplicaciones basadas en la información
del sector público pueden:
- Convertirse en catalizadores de
nuevos servicios móviles13.
- Facilitar el establecimiento de unos servicios de información
europeos basados en la información del sector público.
- Potenciar la utilización transfronteriza efectiva de dicha
información por las empresas privadas para la creación
de productos y servicios de información de valor añadido.
- Limitar el falseamiento de la competencia en el mercado europeo.
- Evitar que el desigual ritmo de avance de los distintos Estados
miembros a la hora de abordar la reutilización de la información
del sector público se traduzca en una fragmentación
aún más acusada.
La creciente integración
de las economías europeas y el desarrollo de aplicaciones
móviles generarán una mayor demanda de productos y
servicios de información paneuropeos. Sin embargo, el desarrollo
de este tipo de productos basados en la información del sector
público es una tarea ardua. Las normas y prácticas
para la reutilización de los datos difieren de un país
a otro. Existen varios obstáculos de índole práctica
–como el idioma– y se aplican normas diferentes.
Producción de contenidos
en un entorno multilingüe y multicultural
Ninguna empresa europea
tiene acceso inmediato a un mercado de 370 millones de clientes
que hablen la misma lengua o compartan los mismos hábitos
de consumo, a pesar de que Internet está impulsando a las
empresas a superar su mercado nacional e iniciar la exportación.
Para muchos tipos de productos, una estrategia multilingüe
y multicultural efectiva puede marcar la diferencia entre el éxito
o el fracaso. Además, una Internet más cultural y
lingüísticamente diversa ofrecerá un acceso más
amplio a la Sociedad de la Información para muchos ciudadanos
que, de otro modo, quedarían excluidos. El proceso de ampliación
de la Unión Europea también exige esfuerzos adicionales
de adaptación. Esta línea de acción se concreta
en:
- Consorcios para crear contenidos
multilingües y multiculturales
- Consolidación de las infraestructuras lingüísticas14.
Para desarrollar ambas actuaciones,
la UE pretende facilitar el acceso y garantizar una mayor disponibilidad
de contenidos de alta calidad interconectados en red entre mercados
y comunidades, fomentando la cooperación entre las industrias
lingüísticas y de contenidos de Europa.
Producir, actualizar y readaptar
contenidos multilingües de calidad es una tarea que requiere
tiempo y recursos. Actualmente existen notables ineficiencias del
mercado debido a la falta de cooperación (transfronteriza)
entre productores, distribuidores e industrias de localización
de contenidos y a la ausencia de estrategias multilingües y
multiculturales. La localización es el proceso de adaptación
de los productos y servicios a los requisitos de una comunidad específica.
En el caso de los contenidos, comienza
con la adaptación lingüística (traducción)
y prosigue con la adaptación cultural en los mercados en
que operan las editoriales. Ello implica la localización
de las búsquedas, la recuperación y la adaptación
de interfaces y herramientas. En Europa se conocen muy poco las
necesidades y la naturaleza de la localización. Aunque existe
una larga tradición en la traducción, apenas se tiene
experiencia en los procesos y requisitos de la localización
de contenidos digitales, los problemas de mantenimiento que conllevan
los servicios en varios idiomas, los aspectos relacionados con las
licencias, etc. La localización plantea dificultades para
el ciclo editorial de las páginas web y su diseño
y gestión. En muchos casos, las tecnologías heredadas
que no están diseñadas para los contenidos multilingües
plantean problemas específicos. La accesibilidad para las
personas con necesidades especiales (por ejemplo, lenguaje icónico,
lenguaje de signos, etc.) también se considera parte del
proceso de adaptación de los contenidos destinados a comunidades
específicas.
La disponibilidad de infraestructuras
sólidas que comprendan datos y herramientas lingüísticas
adecuadas constituye un requisito previo imprescindible para la
creación y explotación rentable y oportuna de contenidos
electrónicos multilingües e interculturales. Es la base
estructural de cualquier esfuerzo sostenido de internacionalización
y localización, especialmente si se trata de lenguas minoritarias,
para las cuales las fuerzas del mercado ofrecen a menudo incentivos
insuficientes.
Existe terminología multilingüe,
glosarios, tesauros y otros recursos lingüísticos para
sectores específicos. Sin embargo, su cobertura de las lenguas
europeas está lejos de ser óptima y su disponibilidad
es escasa. Los recursos terminológicos generados por programas
nacionales o europeos no suelen estar disponibles fuera del contexto
concreto para el que se crean. La UE pretende aglutinar los recursos
infraestructurales lingüísticos (por ejemplo, léxicos,
gramáticas, normas de elaboración de terminología,
indización inteligente, etc.) y ofrecer un mercado y una
vía de acceso conveniente a dichas infraestructuras para
los proveedores y distribuidores de contenidos y para los proveedores
de servicios lingüísticos y soluciones de localización.
Esta vía de acceso procederá
de la interconexión en red de los recursos regionales y nacionales
existentes y su acceso y utilización por los agentes relacionados
con los contenidos. Esta acción también comprende
el desarrollo de nuevos recursos multilingües para las lenguas
minoritarias y lenguas de los países candidatos.
El mercado de contenidos
digitales
El mercado europeo
de contenidos digitales necesita un entorno más favorable,
que puede ser creado mediante acciones horizontales encaminadas
a reducir la fragmentación del mercado, aumentar las posibilidades
de exportación y fomentar un uso más eficaz de la
información del sector público. Es esencial que las
instituciones públicas y las entidades privadas mantengan
una visión compartida de las tendencias futuras a fin de
poner en marcha un círculo virtuoso de nuevas iniciativas
e inversiones. Los consorcios mixtos entre el sector público
y el privado se consideran claves para desbloquear en Europa el
potencial de las lenguas para acceder a las redes y para liberar
grandes volúmenes de datos todavía sin explotar. Dado
que el proceso de experimentación comenzó hace ya
algunos años, ahora es el momento de fomentar el intercambio
a escala europea de información sobre la experiencia adquirida.
Un elemento esencial de este proceso
es la identificación, intercambio y promoción de acciones
destinadas a identificar, recopilar y presentar los contenidos digitales:
- La reutilización de la
información del sector público.
- La internacionalización de contenidos y servicios en páginas
web.
- La localización de contenidos digitales, la información
intercultural, los servicios móviles y transaccionales, etc15.
Los acuerdos de licencia constituyen
la base de la creación de productos que combinen texto, imágenes
y sonido y de productos que aglutinen contenidos de distinta procedencia.
La efectividad del sistema de comercio de derechos sobre contenidos
multimedia tiene importantes repercusiones directas en el funcionamiento
de las industrias de contenidos en el mundo digital. Es necesario
seguir prestando atención a la gestión de este comercio
de derechos para establecer un sistema coherente que tenga en cuenta
el marco jurídico europeo y su posible evolución.
Es previsible que esta función de comercio siga siendo un
elemento fundamental en un entorno en el que los modelos empresariales,
jurídicos, ejecutivos, financieros e informáticos
cambian con rapidez.
Hasta ahora, en el proceso de gestión
de estos derechos apenas se ha prestado atención a los aspectos
relacionados con el consumo. Todavía no está claro
hasta qué punto resultan aceptables para el consumidor las
soluciones de gestión alcanzadas. Es preciso investigar la
interconexión y la funcionalidad de los sistemas, así
como los aspectos de regulación de la intimidad y el acceso
a la información. Otras cuestiones que afectan al consumidor
son la facilidad de acceso, el uso legítimo de contenidos
y modelos empresariales y la facilidad de acceso para personas discapacitadas.
El Consejo Europeo ha destacado
la importancia de los contenidos digitales, puesto que son las industrias
de contenido audiovisual las que crean valor añadido, aprovechando
y reflejando en la red la diversidad cultural europea. Los Estados
miembros y la Comisión deben asegurar la disponibilidad de
contenidos para las redes de alta velocidad.
Esta producción de contenidos
europeos de calidad se puede lograr mediante la promoción
de servicios públicos en línea y un entorno empresarial
dinámico a través de un acceso por banda ancha seguro
y extendido. eContent fomenta el acceso a una gama de distintos
servicios por banda ancha y telefonía móvil.
Al contrario que las actividades
de investigación, el programa eContent está orientado
al mercado. Se concentra en el uso de tecnologías actuales
y emergentes (pero disponibles comercialmente) para tender puentes
entre la investigación y el mercado. eContent se ocupa de
la producción y explotación de contenidos digitales
del sector público y de la promoción de la diversidad
lingüística en la sociedad de la información.
eContent está orientado a
los contenidos y a las lenguas y está dirigido principalmente
a empresas del sector privado, si bien promueve también la
creación de consorcios mixtos, con miras a la explotación
comercial del potencial desaprovechado de la información
del sector público. También contribuirá a la
institución de una política general en materia de
contenidos digitales europeos, como complemento a las medidas específicas
del sector audiovisual.
La innovación es un factor
clave para la competitividad industrial, un crecimiento económico
y social sostenible y la creación de empleo. eContent se
dirige a las empresas del sector lingüístico y de contenidos
digitales, que son principalmente PYME y nuevas empresas de Internet,
aparte de un reducido número de agentes multinacionales.
El programa eContent tiene por objeto crear un estímulo para
estas empresas y para sus clientes. eContent y sus empresas lingüísticas
y de contenidos digitales impulsarán uno de los caballos
de batalla emergentes: el comercio electrónico.
Notas:
1
Artículos 39 y siguientes del Tratado de la UE.
2 Programas MEDIA II e INFO 2000:
la revisión de la Directiva sobre Televisión sin fronteras;
el Libro Verde sobre Nuevos servicios audiovisuales, p 48.
3 COM (99) 687. Comunicación
de la Comisión para el Consejo Europeo: eEurope-Una sociedad
de la información para todos, p. 30.
4 COM (87) 603. Comunicación
de la Comisión Nuevo impulso de la política cultural
en la Unión Europea. p. 126
5 COM (2003) 449. Comunicación
de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité
Económico y Social y al Comité de las Regiones - Promover
el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística:
Un Plan de acción 2004-2006, p. 90
6 El papel de la Comunidad es
contribuir al desarrollo de una educación de calidad fomentando
la cooperación entre los Estados miembros y, si fuere necesario,
apoyando y completando la acción de éstos, en especial
para desarrollar la dimensión europea en la enseñanza,
favorecer la movilidad y promover la cooperación europea
entre establecimientos escolares y universitarios. Artículos
149 y 150 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
7 Los programas SÓCRATES
y LEONARDO DA VINCI invierten en conjunto más de 30 millones
de euros anuales en acciones cuyo objetivo específico es
al aprendizaje de idiomas.
8 COM (2003) 449, p. 57
9 Ibidem, p. 122.
10 SEC (2002) 1234. Promover
el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística,
p. 40.
11 Decisión del Consejo
de 22 de diciembre de 2000, DO L 14 de 18.1.2001. Programa comunitario
plurianual de estímulo al desarrollo y uso de contenidos
digitales europeos en las redes mundiales y de fomento de la diversidad
lingüística en la Sociedad de la Información.
12 Véase COM (2001) 607.
Comunicación de la Comisión Relativa a la explotación
de la información del sector público; y COM (2002)
207. Comunicación de la Comisión Relativa a la reutilización
y explotación comercial de los documentos del sector público.
13 ANDERSEN CONSULTING (2002):
Digital Content for Global Mobile Services. Según este estudio,
el mercado europeo de contenidos móviles puede situarse en
torno a los 19.000 millones de euros en 2006 y las aplicaciones
atractivas de la información del sector público y
las aplicaciones de valor añadido basadas en dicha información
constituirán un elemento clave para el desarrollo de este
mercado de servicios emergente, p. 62.
14 Decisión del Consejo
de 22 de diciembre de 2000, DO L 14 de 18.1.2001.
15
Ibidem.
Referencias:
ANDERSEN CONSULTING (2002): “Digital
Content for Global Mobile Services”.
COM (87) 603. Comunicación
de la Comisión. “Nuevo impulso de la política
cultural en la Unión Europea”.
COM (99) 687. Comunicación
de la Comisión para el Consejo Europeo. “eEurope-Una
sociedad de la información para todos”.
COM (2001) 607. Comunicación
de la Comisión. “Relativa a la explotación de
la información del sector público”.
COM (2002) 207. Comunicación
de la Comisión. “Relativa a la reutilización
y explotación comercial de los documentos del sector público”.
COM (2003) 449. Comunicación
de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité
Económico y Social y al Comité de las Regiones. “Promover
el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística:
Un Plan de acción 2004-2006”.
DECISIÓN del Consejo
de 22 de diciembre de 2000, DO L 14 de 18.1.2001. “Programa
comunitario plurianual de estímulo al desarrollo y uso de
contenidos digitales europeos en las redes mundiales y de fomento
de la diversidad lingüística en la Sociedad de la Información”.
PROGRAMAS MEDIA II e INFO
2000. “La revisión de la Directiva sobre Televisión
sin fronteras; el Libro Verde sobre Nuevos servicios audiovisuales”.
SEC (2002) 1234. “Promover
el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística”.
TRATADO DE LA UE.
María
Paz Hinojosa Mellado
Universidad de Murcia, España |