Razón y Palabra Bienvenidos a Razón y Palabra.
Primera Revista Electrónica especializada en Comunicación
Sobre la Revista Contribuciones Directorio Buzón Motor de búsqueda


Mayo - Julio 2001

 

Número del mes
 
Números anteriores
 
Editorial
 
Sitios de Interés
 
Novedades Editoriales
 
Ediciones especiales



Proyecto Internet


Carr. Lago de Guadalupe Km. 3.5,
Atizapán de Zaragoza
Estado de México.

Tels. (52) 58 64 56 13
Fax. (52) 58 64 56 13

El cambio de código, like a Rock
 

Por Steiff1001@aol.com*
Número 22

El cambio de código o el cambio de lenguas es una manera en que dos personas pueden hablar mientras usando las dos lenguas que ellos hablan. Cuando una persona alterna códigos muestra que él/ ella tiene un control gramatical de los dos idiomas. Sin duda, el cambio de código viene del bilingüismo. Claro, el bilingüismo será muy importante para la comunicación en el mundo. Aquí, en el Suroeste de los Estados Unidos, la gente bilingüe usa el cambio de código con las lenguas español y inglés. El cambio de lenguas es universal, no es algo que se hace solamente en el Suroeste. En Montreal, Canadá, ellos usan el cambio de código entre las lenguas del francés y el inglés. En los países europeos usan el cambio de código, como en Suiza el francés y el alemán. Pero, el lugar que tiene mi interés es Gibraltar. Allí ellos hablan español e inglés, y ellos usan el cambio de código también.

Aunque el cambio de código es frecuentemente interpretado mal como evidencia de la falta de la habilidad lingüística o la degeneración de una o dos lenguas, recientemente las investigaciones confirman que el cambio de código hace un papel en las funciones de discurso y lo social (Bayley y Zapata par. 3). También, recientemente unas investigaciones han mostradas que la habilidad de cambiar suavemente, sin pausas o otra vacilación, es un indicador de competencia bilingüe. Además, el cambio de código se determina por reglas gramáticas de las dos lenguas (Bayley y Zapata, par. 2).

Por eso, yo planteo como hipótesis que Gibraltar va a tener una situación lingüística muy especial, donde el cambio de código funciona como algo importante en el discurso (la conversación hablada o escrita) en la sociedad y para la identidad. También, yo planteo como hipótesis que Gibraltar, aunque hay actitudes que el cambio de código no muestra la competencia de las dos lenguas, yo pienso que hará gente competente en las dos lenguas, el español y el inglés. El cambio de código es una opción para los gibraltareños porque ellos hablan las dos lenguas. Aunque los monolingües de inglés (usualmente de Inglaterra o la Reina Unida) y de español (usualmente de España) tienen actitudes negativas hacia el cambio de código, yo pienso que el cambio de código en Gibraltar es importante para la sociedad y la identidad de la gente. El cambio de lenguas este de la sociedad y dicta como funciona la gente entre esta sociedad—revela el orgullo de la comunidad. El cambio de código, como el español y el inglés, en que es parte del repertorio verbal que estos hablantes llevan entre ellos. Entonces, los gibraltareños manejan esos tres códigos (el cambio de código, el inglés y el español) para comunicarse y ellos usan cada código para cualquiera situación apropiada (Gonzales, 1999 20). Según Valdés (1982) "switching was influenced by the preferences of the speakers rather than by the informant’s lack of ability to produce particular expressions in the base of the conversation," es decir cuando una persona esta hablando, el cambio de lenguas es influido por las preferencias de con quien la persona esta hablando, y no es la falta de habilidad del informador de hablar en una o otra lengua.

Primero, necesitamos definir el cambio de código. Según John Gumprez, en el artículo por Guadalupe Valdés-Fallis "Code-Switching and Language Dominance: Some Initial Findings" en General Linguistics, el cambio de lenguas es: "situational switching, wherein the participants signal changes in each other’s right and obligations" (90). Aquí, Gumprez dice que el cambio que es situacional, toma lugar en ciertas ocasiones los dos participantes provocan los cambios. Como ya dije, el código depende con quien el informador está hablando. Pero, también Gumprez (1969) y Nils Hasselmo (1970) dicen que no hay una clasificación clara de todo el cambio de código. Rosaura Sánchez dice que el primer paso al cambio de lenguas es "language shift". "Language shift" es la perdida de una lengua (como español) y el ganado de otra lengua (el inglés) como resultado de la dominación lingüística de una lengua sobre otra sobre un periodo del tiempo. Gumprez dice que el cambio de lenguas es la inclinación de un individuo, es decir que estos cambios se hacen espontáneamente no son pensados ocurren naturalmente. Valdés-Fallis piensa si una persona maneja ambas lengua con facilidad entonces pueda alternar entre los dos idiomas espontáneamente y con facilidad. Ella comenta que el cambio de código es asociado con un tipo de bilingüismo o con dominación lingüística. En otras palabras, el cambio de lenguas es resultado de bilingüismo o una dominación lingüística, que resulta eventualmente en un "language shift". Entonces, el cambio de código depende en cinco factores: (1) la situación (con quien el informador está hablando) (2) la inclinación momentánea de un individuo (3) la dominación lingüística (4) la fuerza del código (5) la debilidad del código. Más tarde, nosotros volveremos a estos cinco factores.

Historia de Gibraltar (desde 1704 hasta presente)

La historia de Gibraltar es importante para esta investigación porque ayuda a entender como llegó la situación lingüística, el cambio de código, hoy en día en Gibraltar. Quizás, la historia entre España y Inglaterra (U.K.) es lo más importante para entender la razón de por que alternan entre el inglés y el español en Gibraltar. La posesión de Gibraltar cambió muchas veces entre países diferentes. Los españoles tenían la posesión de Gibraltar muchas veces pero los ingleses tomaron la piedra en el siglo 18. En el año 1704, los britanos empezaron a ocupar Gibraltar. Más tarde, los ingleses tomaron Gibraltar para siempre con el tratado de Utrecht en el año 1713. Ahora, Gibraltar ha sido britano por más de 270 años. Durante el siglo 18, ellos se introdujeron las costumbres britanas y las ocupaciones, y la comunidad inglesa empezó. Los judíos y los genoveses ya estaban allí. Los genoveses hablaban un dialecto italiano y los judíos hablaban un español judío que tenía una pronunciación muy similar al italiano que las variaciones del español como castellano o andaluz. Por muchos años, Gibraltar era una base militar para los ingleses.

Cuando España tenía la posesión, en el año 1310 el rey Fernando, quería hacer la piedra una base naval, pero para hacer esto el rey necesitaba gente que vivía allí. Entonces, la gente que era los estafadores, ladrones, asesinos y otros marginados eran sueltos de sus delincuencias ellos se mudaron al Gibraltar. En el siglo 19, la población creció más de 10,000 personas. Había muchos grupos diferentes: los genoveses, portugueses, españoles, judíos, los ingleses, marroquíes y italianos. La mayoría de la población era los genoveses, entonces los españoles, y los ingleses. La población incluía los estafadores, contrabandistas, prostitutas, generales, soldados, marineros. Constantemente, los marineros llegaban y salían de Gibraltar.

En el año 1900, Gibraltar tenía una población de 20,000, y muchos trabajadores llegaban diariamente de España. Durante la segunda guerra mundial, Gibraltar fue evacuada por resulta de su importancia como una base aérea. Solamente, 4,000 personas de 20,000 personas se quedaron para ayudar con los servicios defensivos. Lingüísticamente, el exilio reforzó la lengua inglesa porque muchos gibraltareños van a Londres. Se desarrolló diglosia, lengua del hogar (el dominio privado), especialmente porque los hombres, que podían hablar en inglés mejor que las mujeres, estaban en Gibraltar para ayudar con la guerra y el inglés era la lengua del dominio público.

Muchas veces, España trató de ganar la posesión de Gibraltar pero ellos nunca tuvieron éxito. Como resultado España no podía ganar posesión de Gibraltar por la presión política y jurídica en Britana, el dictador de España, Francisco Franco trató de cerrar la frontera a los ciudadanos británicos con pasaportes de Gibraltar en 1965. Luego en 1966 todos los vehículos de motor no podían cruzar la frontera entre Gibraltar y España. El 6 de mayo de 1968, Gibraltar se cerró a de España con la excepción de los 5,000 trabajadores que venían diariamente de España. Cuando Franco cortó las líneas de teléfono en primero de octubre de 1969, Gibraltar estaba completamente aislado de España. Pero, el esquema de Franco no funcionó porque el gobierno ayudaba a Gibraltar muchísimo. Por el aislamiento, más gente hablaba en inglés que español. Gibraltar perdió muchas de sus características andaluzas como resultado del aislamiento.

Después de la muerte de Francisco Franco, Britana y España empezaron a negociar por Gibraltar. La frontera de España se abrió en el 15 de diciembre de 1982, pero solamente para los ciudadanos que tenían los pasaportes de Gibraltar o España, no para los turistas. Al fin, el 5 de febrero de 1985 todas las restricciones de la frontera entre Gibraltar e España se eliminaron. Pero, hoy en día el gobierno español mantiene controles rigurosos en la frontera.

El fondo

Gibraltar está situada en la punta sur de España en la autonomía de Andalucía en la provincia de Cádiz. Gibraltar es cuatro kilometres largo y ocupa una área de aproximadamente 584 hectáreas, con un población en 1995 de 31,874 personas (Auer 1998). Gibraltar tiene el océano atlántico al oeste, África al sur y mediterráneo al este. Al norte de Gibraltar queda España y el resto de Europa. Gibraltar es una de las grandes encrucijadas del mundo. Gibraltar es una gran mezcla de gente con orígenes y lenguas diferentes quien ha poblado allí por razones militares, y comerciales.

Además de la población permanente, Gibraltar cuenta en la actualidad con una gran cantidad de trabajadores españoles cuya presencia en la colonia es de carácter temporal; "Algunos viven en España, en los poblados cercanos, mientras que otros residen por temporadas en Gibraltar mediante un convenio anglo español que facilita la autorización de contratos de trabajo" (Lipski 1987: 414-415).

La educación

Por muchos años Gibraltar tuvo problemas con el sistema educativo. Muchos de los maestros no sabían como enseñar, básicamente ellos eran estudiantes viejos. Pero con la ayuda de Britana, Gibraltar recibió maestros de Britana. Por eso y como resultado del deseo de los gibraltareños, el inglés se hizo la lengua oficial. El inglés se hizo la lengua del domino público y el español del dominio privado.

El español no era prohibido en la escuela (como aquí en el suroeste), pero habían horas cada día para el inglés solamente. Pero, si un estudiante tenía problemas con un concepto o algo así entonces el maestro podía enseñar el concepto en español para tener mejor compulsión.

Ahora en las escuelas públicas, se enseña inglés hasta la edad de once años cuando ellos tienen la oportunidad de tomar una clase de español como lengua extranjera. Pero la mayoría de los estudiantes han hablado el español desde que ellos nacieron. Como West dice en su artículo, "Bilingualism in Gibraltar": "In Gibraltar, the majority of the children come to Infant School at the age of five knowing only Spanish" (149). La mayoría de los niños que vienen a la escuela primaria hablan solamente español porque para muchos jóvenes español es la lengua materna. El español es la lengua del patio de recreo. En la clase de español los estudiantes aprenden español como un estadounidense que no ha tenido una lengua extranjera antes. El español era como una clase de lengua extranjera, aunque un gibraltareño puede hablar en español con fluidez. Los gibraltareños no aprenden a leer o escribir en español como en el inglés. Para entender como leer en español, los gibraltareños usan sus habilidades de leer en inglés.

Dominios

El inglés es el idioma oficial, y es la lengua prestigiosa, aunque los gibraltareños hablan el español y el inglés por su propia voluntad. El inglés es la lengua oficial—es usada en todas las actividades del gobierno, en la prensa, la radio y la televisión. En las escuelas, el inglés es la lengua de instrucción. El español se enseña como materia opcional en la escuela. "El concepto de "hablar inglés" no se equiparaba a la adquisición de un adecuado nivel de competencia en aquel idioma, ni mucho menos del nivel de un hablante nativo del inglés" (Lipski 1987: 421). Como resultado, el gobierno falla de enseñar las dos lenguas iguales a los estudiantes, los estudiantes tienen más confianza en inglés sobre todo, porque para ellos es la lengua de alfabetismo:

En Gibraltar, podemos predecir algunas circunstancias en las cuales es preferible iniciar una conversación en español, sabiendo de antemano que el interlocutor experimentaría dificultades de realizarse la conversación en inglés; esto podría ocurrir, por ejemplo, al hablar con obreros y trabajadores, empleados domésticos, amas de casa de la clase obrera, y en general en ciertas vecindades de Gibraltar" (Lipski 1987: 422).

Lipski dice que el inglés se usa en las siguientes situaciones (1) con un funcionario gubernamental desconocido, o cualquier funcionario en un lugar público u oficial; (2) con cualquier dependiente o recepcionista en una dependencia gubernamental; (3) con un extranjero o turista que por lo visto no proviene de España; (4) en cualquier situación que conduzca a la manutención o mejoramiento del prestigio y nivel social del que habla.

Según Kramer en English and Spanish in Gibraltar, la lengua dominante familiar de la población de Gibraltar siempre ha sido el español. Pero, la lengua oficial de Gibraltar es el inglés desde 1713. El español siempre ha tenido una ventaja sobre otras lenguas porque el español era la lengua que se usó para comunicarse con España, y Gibraltar era demasiado pequeña para escaparse de la influencia lingüística de su gran vecino, España. Según West, hay tres razones porque el español es común: (1) el comercio (2) la comunicación (3) el matrimonio de distintos grupos. Primero, los exportes de Gibraltar son muy pequeños, pero los importes de España son muy grandes, especialmente para la comida. Segundo, la comunicación con los trabajadores de España en Gibraltar—vienen diariamente a Gibraltar para trabajar. Tercero, el matrimonio de distintos grupos, es decir, el matrimonio entre un gibraltareño a una española o visa versa. De estos tres factores y la cercanía de España, el español es muy común en la sociedad de Gibraltar. Hay una línea entre la gente que vive en Gibraltar y los oficiales militares que se quedan en Gibraltar por un período de tiempo limitado. Los oficiales militares hablan inglés, mientras que los habitantes de Gibraltar típicamente hablan el español en la vida social. La presencia del inglés en las escuelas y con los oficiales militares ha creado un bilingüismo inglés-español en Gibraltar. El inglés es la lengua más formal y oficial y el español es la lengua menos formal. Además, el dialecto Yanito tiene muchos elementos italianos.

Aunque inglés es la lengua oficial, en las calles se oye más el español, en mi opinión, hay una razón para esto. La mayoría de los gibraltareños (es decir la gente nativa de Gibraltar) habla español como una lengua social y habla inglés como una lengua oficial o formal. Según Moyer en su artículo, "Bilingual Conversation Strategies in Gibraltar":

There are specific domains or settings in which language choice is normative. Code-switching (Spanish and English) and monolingual Sp en el trabajo y la escuela para comunicarse con los oficiales del gobierno, por eso el inglés es para situaciones formales. Un hombre me dijo que el español es más fácil cuando quiere comunicar algo rápidamente, es decir alguien puede decir algo en español con más rapidez que algo en inglés. A la gente le gusta cambiar entre las dos lenguas o usar el cambio de código mientras está hablando porque cuando hay dos lenguas en contacto, es natural usar las dos. Pienso que es difícil para un gibraltareño usar el cambio de código en una conversación con una persona que no es gibraltareño o quien no habla las dos lenguas.

Yanito

La palabra "Yanito/a" es muy interesante. Toda la gente en Gibraltar usa esta palabra para describir su lengua, su gente y su cultura. Un hombre me dijo que la palabra "Yanito o Llanito" viene de los españoles que venían a Gibraltar y oían a las madres de Gibraltar llamar a sus niños en las calles, "Johnny, Johnny" porque los españoles no podían pronunciar "Johnny" como una persona quien habla inglés, ellos decían "Yani" y eventualmente los españoles dijeron que los gibraltareños hablan "Yanito"—porque no sonaba como el español completamente.

Yanito (aunque los gibraltareños dicen que la ortografía de esta palabra es "llanito") no es una palabra despectiva sino que es la que la gente ha definido su modo de hablar. El dialecto de Gibraltar, Yanito, es muy similar al dialecto andaluz, pero tiene diferencias por resulta de las influencias extranjeras de los siglos pasados. El dialecto tiene muchos modelos del cambio de código y tiene términos léxicos de italiano, hebreo, árabe y la lengua vernácula local. Por ejemplo, algunos términos léxicos de Yanito son "beibi" (de inglés, "baby") para bebé, "cilin" (de inglés, "ceiling") para techo, "chok" (de inglés, "chalk") para tiza, dulces (de italiano, "dolci") para pasteles, estación de policía (de ingles, "police station") para comisaría, y librería (de inglés, "Library") para biblioteca (Cavilla 1990: 8-22). Como esas palabras, una mujer me dijo un cuento de "cuercaro"—una palabra inventada por los gibraltareños para "gachas de avena":

Now cuercaro, is actually the name of the only "porridge", the brand name Quaker Oats which was the only one that came to Gibraltar at least when I was little, now obviously there are hundreds of them…But when I was little Quaker Oats was the one that came, con que Quaker Oats became cuecaro. And obviously I realized that cuecaro was just a made up word that we had and I had to go to the dictionary to find out what porridge was in Spanish, porque no sabia. Until I was in my, I reckon, my mid-twenties I honestly would have put my hand on the fire that que porridge era cuecaro. It’s just one of those things….

Como resultado que Gibraltar es una comunidad completamente bilingüe, palabras como "cuercaro" tiene sentido en esa sociedad. Pero, a una persona monolingüe en español o inglés, una palabra como "cuercaro" suena muy extraña. Pero, eso es lo que es fascinante de Gibraltar—que una comunidad tiene fluidez en dos lenguas y que ellos pueden usar las dos sin problema de comprensión.

Un periódico semanario en Gibraltar, se llama "Panorama". Aunque, "Panorama" está en inglés, hay una secciona que se llama "Calentita". "Calentita" es un cuento de dos mujeres, Cloti y Cynthia, que hablan de los eventos de la semana. Dentro del texto de "Calentita" hay muchos ejemplos del cambio de código. Por ejemplo, "Well, ya sabes que recently they had the Autumn Train exercise here. Pues bueno, un buen día llegó un squadron del Special Boat Service y se metieron en HMS Manchester sin que se diera cuanta nadie" (Kramer 89). En la Panorama del 20 de agosto de 2000, había más ejemplos del cambio de código: "Hasta el temperature esta hot, a lo mejor hay un hole in the ozone layer right above our heads, and we are getting it hotter than usual" (28). Kramer menciona que estos ejemplos del cambio de código dice mucho de la cultura de Gibraltar. Por ejemplo, muchas personas empiezan una conversación en inglés porque el inglés es más formal. Aunque, cuando la conversación es algo de emoción como el tiempo, es típicamente en español. Todos los términos específicos y los nombres geográficos trata de temas relacionas al mundo Británico como "Autumn Train," "Special Boat Service," "HMS Manchester," y "Ozone Layer". La mayoría de las frases que llevan emoción están en español: "Pues bueno" y "se diera cuanta nadie".

Métodos para las entrevistas:

Yo viví en Gibraltar por 3 semanas en el verano de 2000, aproximadamente del 29 de julio al 18 de agosto, 2000. Hice entrevistas de la gente sobre el bilingüismo (uno de inglés y español) de Gibraltar. Primero, me establecí en la comunidad, para conocer tantas personas como pudiera, y para establecer confianza con los interlocutores. Antes de las entrevistas, tenía una forma de consentimiento que explica mi proyecto para recibir su permisión para grabar. Durante las entrevistas las daba a los participantes un cuestionario para empezar la entrevista. Claro, ese cuestionario me daba una idea de la información demográfica para cada persona, conversábamos de algo en general. Por ejemplo, a una persona le pregunté sobre los estereotipos de los estadounidenses por los ojos gibraltareños. Entonces, después que ellos respondieron el cuestionario, hablé con ellos para grabar ejemplos del habla y el cambio de código de Gibraltar. Las preguntas importantes de esa parte de la entrevista eran esas que me daban información general.

Resultados de mis entrevistas y observaciones

Hice 16 entrevistas. La mayoría de mis participantes eran mujeres (diez en total), pero seis eran hombres. Muchos gibraltareños piensan que ellos no tienen a su mano cualquiera lengua, español o inglés. Yo pienso que ese sentimiento es un ejemplo de la inseguridad lingüística. Creo que los gibraltareños tienen esa inseguridad porque ellos no están enseñados completamente en español, como en inglés. Ellos piensan que saben aproximadamente 75 porcentaje de cada lengua. Sobre todo pienso que esa gente no tiene confianza en cualquiera lengua completamente. Eso es ridículo en mi opinión que ellos pueden comunicarse con una inglesa o un americano o con alguien no puede hablar en español y al contrario ellos pueden hablar con un español sin problema.

Sí, hay palabras que los gibraltareños no saben en español porque en conversación ellos usan la palabra inglesa o ellos usan una palabra llanita y cuando ellos hablan con un español ellos tienen que explicar el significado de la palabra. A veces el español da la palabra española. Pero, en mi opinión no pienso que eso es un problema porque hay muchas palabras que gente en las Américas sabe pero los españoles no saben y al contrario. Por ejemplo, la palabra "buzón" puede significar "apartado" en otros lugares. Simplemente son diferencias en los dialectos y las culturas. Es igual con los dialectos del inglés. Las inglesas y los gibraltareños tienen palabras diferentes que las palabras inglesas americanas—y la ortografía es diferente también. Por ejemplo, la palabra "color" en la ortografía del inglés estadounidense es "color", pero la misma palabra (es decir, con el significado igual) en la ortografía de Inglaterra es "colour." Del mismo modo, hay diferencias en las palabras inglesas (que tienen el mismo significado), por ejemplo "gasolina" en el inglés estadounidense es "gasoline," mientras en el inglés británico es "petrol". Pienso que más que nada estas opiniones (actitudes) se derivan en el hecho de que el español se ve como la lengua subordinada y puede influir un pensamiento de inferioridad.

Tuve la oportunidad de asistir una barbacoa cuando estaba allí. Era una barbacoa de una familia que tenía invitados de Inglaterra. Mayormente ellos usaron inglés por los ingleses. Pero entre los gibraltareños hablaban más español que inglés y usaban el cambio de código.

En las calles yo oí más español que inglés. La mayoría de las palabras de lugares (es decir, lugares formales como nombres de calles) o palabras específicas son dichas en inglés, mientras las palabras de descripción, emoción y pasión son dichas en español. Por ejemplo, en la columna de "Calentita" de Panorama, del 20 de agosto de 2000, Cloti y Cynthia usan palabras ingleses y españoles según la situación: "Someone I know who has just returned from London dice que los hospitals allí están hasta los tope con Gibraltarians, debe haber más malos per capita in our Gibraltar que anywhere else in the world" (28). Las palabras especificas como "Gibraltarians," "Gibraltar," "per capita," y "London" están en ingles, mientras frases con emoción como "hasta los tope" y "debe haber más malos" están en español.

Todos mis participantes eligieron leer mi forma de permiso en inglés en vez de español. También, ellos prefieren leer libros en inglés, mientras para las revistas o cosas de sociedad (la cotilla o los chismes) ellos prefieren leer las revistas españolas o revistas en español.

A la pregunto, "¿Dónde nació?" todos respondieron "Here in Gibraltar" o "Aquí en Gibraltar"—yo pienso que esto es importante porque nadie dice solamente "Gibraltar". No sé por que ellos dijeron "Here in Gibraltar" o "Aquí en Gibraltar"—quizás es algo que es diferente entre un estadounidense que solamente diría "Gibraltar", en vez de "Aquí en Gibraltar" en repuesta a la misma pregunta. La mayoría de mis participantes hablaban español (porque español es su lengua materna) cuando ellos empezaron la escuela, pero había algunos quienes sus padres hablaban con ellos en inglés antes de empezar a asistir la escuela.

Ahora, de ser educados en las escuelas, cada participante tiene una lengua que ellos usan más que otra lengua—o una que dominará más en su habla que otra. Por ejemplo, cuando estaba en la barbacoa un pariente le preguntaba a otra por qué ella hablaba tanto inglés. Ella dijo que sus padres hablaban con ella en inglés y también la mayoría de sus amigos hablan inglés, aunque ella entiende español perfectamente. También, ella habla inglés en casa con su marido.

No obstante, no había una lengua que se hablaba más que otra lengua en los lugares de empleo del trabajo y ante todo. Cada empleo es diferente, usualmente la lengua hablada depende en los clientes y las personas que trabajan allí. Por ejemplo, si hay españoles con gibraltareños en un trabajo—entonces los trabajadores van a hablar español. Pero si hay muchos clientes que son ingleses, entonces los gibraltareños hablarán en inglés a los clientes. Pero, si los clientes son gibraltareños, entonces van a hablar español o inglés o el cambio de código.

Los participantes que ha asistido a Reina Unida o la universidad pensaban que su inglés es mejor comparado a los participantes que no iban la universidad. Es decir, que los participantes que viven en la Reina Unida tienen más confianza en como hablan inglés gibraltareño que los participantes que no iban asistieron Reina Unida.

A la mayoría de los participantes les gusta o prefieren mirar las películas o televisión en inglés, usualmente porque ellos prefieren los programas de los Estados Unidos o Reina Unida que más los de España.

Muchos de los participantes escuchan la programación de radio de Gibraltar en inglés menos dos horas por la tarde en español. A los participantes jóvenes que tienen menos años les gustan escuchar a la radio española—95.7 porque la programación incluye música las canciones español pero también las canciones en inglés de Reina Unida o los EEUU.

Observando la gente en las tiendas y en las calles, yo me daba cuenta de que los gibraltareños pueden usar diferentes códigos en diferentes situaciones lingüísticas con interlocutores diferentes. Claro, con mi inseguridad lingüística en la lengua española, yo hablaba demasiado inglés en las entrevistas. Pienso que porque los gibraltareños que entrevisté sabían que yo era de los Estados Unidos y ellos sabían que mi primera lengua es el inglés, ellos usaron mucho inglés en las entrevistas. Eso era una de mis limitaciones de mi investigación.

El Híbrido

Ahora, a volver al cambio de código y los cinco factores lo que depende en: (1) la situación (con quien el informador está hablando) (2) la inclinación momentánea de un individuo (3) la dominación lingüística (4) la fuerza del código (5) la debilidad del código. Para la mayoría de los gibraltareños, el cambio de código no depende en la fuerza de un código o la debilidad de otro código—porque hay un bilingüismo muy competente en Gibraltar con los ciudadanos. Entonces, vamos a enfocar en los primeros tres factores. Primero, la situación es crucial porque si ellos están hablando a alguien, como yo (quien es domina el inglés y de un país donde la lengua es inglés, pero quien puede entender español perfectamente) más que nada, ellos hablaran conmigo en inglés; menos que yo hablaré en español completamente. Por ejemplo, tuve una conversación con un hombre sobre esto:

El Hombre: I have a theory if we are talking to someone who we know prefers English or their main language is English because of a situation such as if they come from England then the conversation will be mainly in English and we switch onto the Spanish when we need to or we do it unconsciously. However, if the conversation, we can also have the conversation mainly in this Spanish and switch on to English when it is convenient. I think that it makes a difference in how you compare a conversation. For example, with us now, it will be mainly in English. But as I know, that you know the Spanish, I will switch whenever I’m missing a word or I need to explain something in Spanish which I think I will explain better, then we will return to the English.

Yo: Do you think it is difficult to talk to me like you would any Gibraltarian? Just because, I don’t know…

El hombre: No, no, no…but I think we would naturally speak to you in English, right? Until we found out that you can understand the Spanish again then we would be switching, pero…It’s very, very funny, you know, if you come to think about it, I might be with you and say my son, my wife and friend of mine can also be with us and we will talk to you in English and amongst ourselves in Spanish.

El está hablando de una situación donde un gibraltareño está con alguien de Inglaterra o de los Estados Unidos, y la intuición del gibraltareño es hablar con esa persona en inglés.

Segundo, la inclinación momentánea de un individuo es una parte del habla de los gibraltareños, una mujer me dijo, "puedo cambiar de lenguaje y puedo expresarme en emoción más fuerte según el lenguaje." Con la habilidad de expresarse en dos lenguas, un gibraltareño tiene una ventaja que las personas monolingües no tienen.

Tercera, la dominación lingüística es otro factor del habla de los gibraltareños. Por ejemplo, como resultado que el inglés es la lengua oficial, todos los letreros y todos los papeles oficiales son en inglés. Entonces, en esta parte de la vida de alguien domina el inglés. Mientras, en la casa, se oye solo el español, por eso la persona domina el español en su vida personal.

Al fin, pienso que estos tres factores determinan el híbrido de la comunidad de Gibraltar. Los dominios públicos y privados para el inglés y el español respectivamente son muy importantes porque esos dominios distinguen un gibraltareño de un español o un británico. También, el gibraltareño es distinguido de un británico y un español por el cambio de código, que es algo único para la comunidad Gibraltar. Claro, ellos tienen su propia identidad por esos códigos (el inglés, el español y el cambio de código, o Yanito)—más o menos en esa comunidad el cambio de código actúa como un código híbrido. Adicionalmente, las culturas de España, de Britano, de otros países europeos y africanos hacen la cultura híbrida de Gibraltar. Entonces, en esa cultura muy única, pienso que el cambio de código es muy importante para la unidad y la cohesión de la sociedad gibraltareña. Aunque existen muchos estereotipos y actitudes negativas hacia el cambio de código, en una comunidad concentrada como Gibraltar, pienso que la alternación del inglés t el español es lo que se unen. Es parte de su identidad. Sobre todo lo más importante es el hecho de que el cambio de código funciona muy bien en Gibraltar.

Mi experiencia en Gibraltar era fantástica. La hospitalidad y la amabilidad de los gibraltareños son algo que no olvidaré. Además de esto, tengo celos a las personas bilingües en Gibraltar. Es una situación lingüística muy especial y ventajosa. Ellos pueden hablar las dos lenguas más habladas en el mundo—el español y el inglés—con fluidez. Yo pienso que la gente en Gibraltar es muy afortunada tener la habilidad de hablar las dos lenguas. Sería maravilloso si hubiera más lugares en el mundo donde ser bilingüe se vería como algo natural y normal.


Bibliográfia:

Alvarez-Caccamo, Celso. "Rethinking conversationsl code-switching: codes, speech varieties, and contextualization." Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society Feb 16-19, 1990. Rpt. in General Session and Parasession on The Legacy of Grice. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1990: 3-16

Andrews, Allan. Proud Fortress. Nueva York: Dutton, 1959.

Auer, Peter. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Nueva York: Routledge, 1998.

Bayley, Robert, and Jose Zapata. "Prefiero Espanol Porque I’m More Used to It": Code-Switching and Language Norms in South Texas. Working Paper. San Antonio: The University of Texas, June 1993.

Bradford, Ernle. The History of a Fortress: Gibraltar. Londres: Rupert Hart-Davis, 1971.

Brazon, Luis F. 1967. La roca: opina un gibraltareño. Gibraltar: Garrison Library Printing Works, 1967.

"Calentita." Panorama 20 Agosto 2000: 28.

Cavilla, Manuel. Diccionario Yanito. Gibraltar: Med SUN, 1978.

Charles E. Carrington. Gibraltar. Oxford 1966.

Coates, Jennifer, and Deborah Cameron, eds. Women in Their Speech Communities: New Perspectives on Language and Sex. Nueva York: Longman, 1988.

Dennis, Philip. Gibraltar. North Pomfret: David and Charles, 1979.

Duran, Luisa. "Toward a Better Understanding of Code Switching and Interlanguage in Bilinguality: Implications for Bilingual Instruction." The Journal of Educational Issues of Language Minority Students 14 (1994): 69-88.

Ellicott, Dorothy. Our Gibraltar. Gibraltar 1975.

Ellicott, Dorothy. Place Names in Gibraltar. Gibraltar s.d., 1983.

Fishman, Joshua A. Bilingualism, Intelligence and Language Learning. MLJ 49.227-37, 1965.

Gilbart, Lt. Col. A Popular History of Gibraltar. Gibraltar: Garrison Library Printing Establishment, 1885.

Gonzales, María Dolores. "Crossing Social and Cultural Boarders: The Road to Language Hybridity." Speaking Chicana. Ed. D. Leticia Galindo y María Dolores Gonzales. Tucson: The University of Arizona Press, 1999.

Gonzales, María Dolores. "The Role of Women in Linguistic Tradition and Innovation in a Chicano Community in New Mexico." Diss. U of New Mexico, 1992. DAI (1991): 130-131.

Government of Gibraltar. 1981. Census of Gibraltar 1981.

Gumperz, John J., and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Nueva York: Basil Blackwell, 1986.

Gumperz, John J. How Can We Describe and Measure the Behavior of Bilingual Groups? Description and Measurement of Bilingualism. ed. L.G. Kelly. Toronto. University of Toronto Press, 1969. 242-9.

Gumprez, John J. Verbal Strategies in Multilingual Communication. MSLL 23, 1970. 129-48.

Hasselmo, Nils. Code-Switching and Modes of Speaking. Texas Studies in Bilingualism. ed. G. G. Gilbert. Berlin: Water de Gruyter, 1970. 179-210.

Holmes, N.C., Gibraltar: Function, Economy, and Population. Diss. Durham 1967 (typescript)

Howes, H.W. 1982. The Gibraltarian. The Origin and Development of the Population of Gibraltar from 1704. Gibraltar: Med SUN.

Jato Miranda, David. Gibraltar decidió la guerra. Barcelona: Ediciones Acervo, 1978.

Kramer, Johannes. English and Spanish in Gibraltar. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1986.

Levie, Howard S. The Status of Gibraltar. Boulder: Westview Press, 1983.

Lipski, John. 'The Construction Pa(ra) Atrás in Spansh-English Bilingual Contact; Universal Patterns.' Hispania forthcoming.

Lipski, John. Linguistic aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Center for Latin American Studies, Arizona State University, 1985.

Lipski, John. Personal Interview. 29 March 2000.

Lipski, John. "Sobre el bilingüismo anglo-hispanico en Gibraltar." Neuphilologische Mitteilungen 86 (1987): 414-427.

Lleonart y Anselem, Alberto José, Del Gibraltar inglés: su inconsistencia legal e histórica. Madrid: Graficas Uguina, 1968.

Lopez de Ayala, Ignacio. Historia de Gibraltar. Madrid: Don Antonio de Sancha, 1782.

Moyer, Melissa G. "Bilingual Conversation Strategies in Gibraltar." Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Ed. Peter Auer. Nueva York: Routledge, 1998.

Navaro, Tomas. Atlas lingüístico de la Península ibérica. Madrid 1962.

Palao, George. Gibraltar: Our Heritage. Gibraltar: FERMA/ Gibraltar Chronicle Printing Works, 1862. Madrid, Editora Nacional, 1967.

Sánchez, Rosaura. Chicano Discourse: Socio-historic Perspectives. Houston: Arte Público Press, 1994.

Sayer, Capt. The History of Gibraltar and of its Political Relation to Events in Europe. Londres: Saunders, Otley & Co, 1862.

Stewart, John. Gibraltar: The Keystone. Boston: Houghton Mifflin, 1967.

Valdés-Fallis, Guadalupe. 1976. "Code Switching and Language Dominance: Some Initial Findings." General Linguistics 18: 90-104.

Valdés, G. "Social Interaction and Code-switching Patterns: A case Study of Spanish/English alternation." Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Eds. J. Amastae & L. Elias-Olivares. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 209-229

Weinreich, Uriel. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton & Co., 1968.

West, Michael. Bilingualism in Gibraltar. Oversea Education 27, 1956, 148-153.

 


Steiff1001@aol.com*
Desafortunadamente, sólo contamos con la dirección de correo electrónico del autor.

.