|
Por Steiff1001@aol.com*
Número 22
El cambio de código o el cambio
de lenguas es una manera en que dos personas pueden hablar mientras
usando las dos lenguas que ellos hablan. Cuando una persona alterna
códigos muestra que él/ ella tiene un control gramatical
de los dos idiomas. Sin duda, el cambio de código viene del
bilingüismo. Claro, el bilingüismo será muy importante
para la comunicación en el mundo. Aquí, en el Suroeste
de los Estados Unidos, la gente bilingüe usa el cambio de código
con las lenguas español y inglés. El cambio de lenguas
es universal, no es algo que se hace solamente en el Suroeste. En
Montreal, Canadá, ellos usan el cambio de código entre
las lenguas del francés y el inglés. En los países
europeos usan el cambio de código, como en Suiza el francés
y el alemán. Pero, el lugar que tiene mi interés es
Gibraltar. Allí ellos hablan español e inglés,
y ellos usan el cambio de código también.
Aunque el cambio de código
es frecuentemente interpretado mal como evidencia de la falta de
la habilidad lingüística o la degeneración de
una o dos lenguas, recientemente las investigaciones confirman que
el cambio de código hace un papel en las funciones de discurso
y lo social (Bayley y Zapata par. 3). También, recientemente
unas investigaciones han mostradas que la habilidad de cambiar suavemente,
sin pausas o otra vacilación, es un indicador de competencia
bilingüe. Además, el cambio de código se determina
por reglas gramáticas de las dos lenguas (Bayley y Zapata,
par. 2).
Por eso, yo planteo como hipótesis
que Gibraltar va a tener una situación lingüística
muy especial, donde el cambio de código funciona como algo
importante en el discurso (la conversación hablada o escrita)
en la sociedad y para la identidad. También, yo planteo como
hipótesis que Gibraltar, aunque hay actitudes que el cambio
de código no muestra la competencia de las dos lenguas, yo
pienso que hará gente competente en las dos lenguas, el español
y el inglés. El cambio de código es una opción
para los gibraltareños porque ellos hablan las dos lenguas.
Aunque los monolingües de inglés (usualmente de Inglaterra
o la Reina Unida) y de español (usualmente de España)
tienen actitudes negativas hacia el cambio de código, yo
pienso que el cambio de código en Gibraltar es importante
para la sociedad y la identidad de la gente. El cambio de lenguas
este de la sociedad y dicta como funciona la gente entre esta sociedad—revela
el orgullo de la comunidad. El cambio de código, como el
español y el inglés, en que es parte del repertorio
verbal que estos hablantes llevan entre ellos. Entonces, los gibraltareños
manejan esos tres códigos (el cambio de código, el
inglés y el español) para comunicarse y ellos usan
cada código para cualquiera situación apropiada (Gonzales,
1999 20). Según Valdés (1982) "switching was
influenced by the preferences of the speakers rather than by the
informant’s lack of ability to produce particular expressions in
the base of the conversation," es decir cuando una persona
esta hablando, el cambio de lenguas es influido por las preferencias
de con quien la persona esta hablando, y no es la falta de habilidad
del informador de hablar en una o otra lengua.
Primero, necesitamos definir el cambio
de código. Según John Gumprez, en el artículo
por Guadalupe Valdés-Fallis "Code-Switching and Language
Dominance: Some Initial Findings" en General Linguistics,
el cambio de lenguas es: "situational switching, wherein the
participants signal changes in each other’s right and obligations"
(90). Aquí, Gumprez dice que el cambio que es situacional,
toma lugar en ciertas ocasiones los dos participantes provocan los
cambios. Como ya dije, el código depende con quien el informador
está hablando. Pero, también Gumprez (1969) y Nils
Hasselmo (1970) dicen que no hay una clasificación clara
de todo el cambio de código. Rosaura Sánchez dice
que el primer paso al cambio de lenguas es "language shift".
"Language shift" es la perdida de una lengua (como español)
y el ganado de otra lengua (el inglés) como resultado de
la dominación lingüística de una lengua sobre
otra sobre un periodo del tiempo. Gumprez dice que el cambio de
lenguas es la inclinación de un individuo, es decir que estos
cambios se hacen espontáneamente no son pensados ocurren
naturalmente. Valdés-Fallis piensa si una persona maneja
ambas lengua con facilidad entonces pueda alternar entre los dos
idiomas espontáneamente y con facilidad. Ella comenta que
el cambio de código es asociado con un tipo de bilingüismo
o con dominación lingüística. En otras palabras,
el cambio de lenguas es resultado de bilingüismo o una dominación
lingüística, que resulta eventualmente en un "language
shift". Entonces, el cambio de código depende en cinco
factores: (1) la situación (con quien el informador está
hablando) (2) la inclinación momentánea de un individuo
(3) la dominación lingüística (4) la fuerza del
código (5) la debilidad del código. Más tarde,
nosotros volveremos a estos cinco factores.
Historia de Gibraltar (desde 1704
hasta presente)
La historia de Gibraltar
es importante para esta investigación porque ayuda a entender
como llegó la situación lingüística, el
cambio de código, hoy en día en Gibraltar. Quizás,
la historia entre España y Inglaterra (U.K.) es lo más
importante para entender la razón de por que alternan entre
el inglés y el español en Gibraltar. La posesión
de Gibraltar cambió muchas veces entre países diferentes.
Los españoles tenían la posesión de Gibraltar
muchas veces pero los ingleses tomaron la piedra en el siglo 18.
En el año 1704, los britanos empezaron a ocupar Gibraltar.
Más tarde, los ingleses tomaron Gibraltar para siempre con
el tratado de Utrecht en el año 1713. Ahora, Gibraltar ha
sido britano por más de 270 años. Durante el siglo
18, ellos se introdujeron las costumbres britanas y las ocupaciones,
y la comunidad inglesa empezó. Los judíos y los genoveses
ya estaban allí. Los genoveses hablaban un dialecto italiano
y los judíos hablaban un español judío que
tenía una pronunciación muy similar al italiano que
las variaciones del español como castellano o andaluz. Por
muchos años, Gibraltar era una base militar para los ingleses.
Cuando España tenía
la posesión, en el año 1310 el rey Fernando, quería
hacer la piedra una base naval, pero para hacer esto el rey necesitaba
gente que vivía allí. Entonces, la gente que era los
estafadores, ladrones, asesinos y otros marginados eran sueltos
de sus delincuencias ellos se mudaron al Gibraltar. En el siglo
19, la población creció más de 10,000 personas.
Había muchos grupos diferentes: los genoveses, portugueses,
españoles, judíos, los ingleses, marroquíes
y italianos. La mayoría de la población era los genoveses,
entonces los españoles, y los ingleses. La población
incluía los estafadores, contrabandistas, prostitutas, generales,
soldados, marineros. Constantemente, los marineros llegaban y salían
de Gibraltar.
En el año 1900, Gibraltar
tenía una población de 20,000, y muchos trabajadores
llegaban diariamente de España. Durante la segunda guerra
mundial, Gibraltar fue evacuada por resulta de su importancia como
una base aérea. Solamente, 4,000 personas de 20,000 personas
se quedaron para ayudar con los servicios defensivos. Lingüísticamente,
el exilio reforzó la lengua inglesa porque muchos gibraltareños
van a Londres. Se desarrolló diglosia, lengua del hogar (el
dominio privado), especialmente porque los hombres, que podían
hablar en inglés mejor que las mujeres, estaban en Gibraltar
para ayudar con la guerra y el inglés era la lengua del dominio
público.
Muchas veces, España trató
de ganar la posesión de Gibraltar pero ellos nunca tuvieron
éxito. Como resultado España no podía ganar
posesión de Gibraltar por la presión política
y jurídica en Britana, el dictador de España, Francisco
Franco trató de cerrar la frontera a los ciudadanos británicos
con pasaportes de Gibraltar en 1965. Luego en 1966 todos los vehículos
de motor no podían cruzar la frontera entre Gibraltar y España.
El 6 de mayo de 1968, Gibraltar se cerró a de España
con la excepción de los 5,000 trabajadores que venían
diariamente de España. Cuando Franco cortó las líneas
de teléfono en primero de octubre de 1969, Gibraltar estaba
completamente aislado de España. Pero, el esquema de Franco
no funcionó porque el gobierno ayudaba a Gibraltar muchísimo.
Por el aislamiento, más gente hablaba en inglés que
español. Gibraltar perdió muchas de sus características
andaluzas como resultado del aislamiento.
Después de la muerte de
Francisco Franco, Britana y España empezaron a negociar por
Gibraltar. La frontera de España se abrió en el 15
de diciembre de 1982, pero solamente para los ciudadanos que tenían
los pasaportes de Gibraltar o España, no para los turistas.
Al fin, el 5 de febrero de 1985 todas las restricciones de la frontera
entre Gibraltar e España se eliminaron. Pero, hoy en día
el gobierno español mantiene controles rigurosos en la frontera.
El fondo
Gibraltar está situada en
la punta sur de España en la autonomía de Andalucía
en la provincia de Cádiz. Gibraltar es cuatro kilometres
largo y ocupa una área de aproximadamente 584 hectáreas,
con un población en 1995 de 31,874 personas (Auer 1998).
Gibraltar tiene el océano atlántico al oeste, África
al sur y mediterráneo al este. Al norte de Gibraltar queda
España y el resto de Europa. Gibraltar es una de las grandes
encrucijadas del mundo. Gibraltar es una gran mezcla de gente con
orígenes y lenguas diferentes quien ha poblado allí
por razones militares, y comerciales.
Además de la población
permanente, Gibraltar cuenta en la actualidad con una gran cantidad
de trabajadores españoles cuya presencia en la colonia es
de carácter temporal; "Algunos viven en España,
en los poblados cercanos, mientras que otros residen por temporadas
en Gibraltar mediante un convenio anglo español que facilita
la autorización de contratos de trabajo" (Lipski 1987:
414-415).
La educación
Por muchos años Gibraltar
tuvo problemas con el sistema educativo. Muchos de los maestros
no sabían como enseñar, básicamente ellos eran
estudiantes viejos. Pero con la ayuda de Britana, Gibraltar recibió
maestros de Britana. Por eso y como resultado del deseo de los gibraltareños,
el inglés se hizo la lengua oficial. El inglés se
hizo la lengua del domino público y el español del
dominio privado.
El español no era prohibido
en la escuela (como aquí en el suroeste), pero habían
horas cada día para el inglés solamente. Pero, si
un estudiante tenía problemas con un concepto o algo así
entonces el maestro podía enseñar el concepto en español
para tener mejor compulsión.
Ahora en las escuelas públicas,
se enseña inglés hasta la edad de once años
cuando ellos tienen la oportunidad de tomar una clase de español
como lengua extranjera. Pero la mayoría de los estudiantes
han hablado el español desde que ellos nacieron. Como West
dice en su artículo, "Bilingualism in Gibraltar":
"In Gibraltar, the majority of the children come to Infant
School at the age of five knowing only Spanish" (149). La mayoría
de los niños que vienen a la escuela primaria hablan solamente
español porque para muchos jóvenes español
es la lengua materna. El español es la lengua del patio de
recreo. En la clase de español los estudiantes aprenden español
como un estadounidense que no ha tenido una lengua extranjera antes.
El español era como una clase de lengua extranjera, aunque
un gibraltareño puede hablar en español con fluidez.
Los gibraltareños no aprenden a leer o escribir en español
como en el inglés. Para entender como leer en español,
los gibraltareños usan sus habilidades de leer en inglés.
Dominios
El inglés es el idioma oficial,
y es la lengua prestigiosa, aunque los gibraltareños hablan
el español y el inglés por su propia voluntad. El
inglés es la lengua oficial—es usada en todas las actividades
del gobierno, en la prensa, la radio y la televisión. En
las escuelas, el inglés es la lengua de instrucción.
El español se enseña como materia opcional en la escuela.
"El concepto de "hablar inglés" no se equiparaba
a la adquisición de un adecuado nivel de competencia en aquel
idioma, ni mucho menos del nivel de un hablante nativo del inglés"
(Lipski 1987: 421). Como resultado, el gobierno falla de enseñar
las dos lenguas iguales a los estudiantes, los estudiantes tienen
más confianza en inglés sobre todo, porque para ellos
es la lengua de alfabetismo:
En Gibraltar,
podemos predecir algunas circunstancias en las cuales es preferible
iniciar una conversación en español, sabiendo
de antemano que el interlocutor experimentaría dificultades
de realizarse la conversación en inglés; esto
podría ocurrir, por ejemplo, al hablar con obreros y
trabajadores, empleados domésticos, amas de casa de la
clase obrera, y en general en ciertas vecindades de Gibraltar"
(Lipski 1987: 422).
Lipski dice que el inglés
se usa en las siguientes situaciones (1) con un funcionario gubernamental
desconocido, o cualquier funcionario en un lugar público
u oficial; (2) con cualquier dependiente o recepcionista en una
dependencia gubernamental; (3) con un extranjero o turista que por
lo visto no proviene de España; (4) en cualquier situación
que conduzca a la manutención o mejoramiento del prestigio
y nivel social del que habla.
Según Kramer en English
and Spanish in Gibraltar, la lengua dominante familiar de la
población de Gibraltar siempre ha sido el español.
Pero, la lengua oficial de Gibraltar es el inglés desde 1713.
El español siempre ha tenido una ventaja sobre otras lenguas
porque el español era la lengua que se usó para comunicarse
con España, y Gibraltar era demasiado pequeña para
escaparse de la influencia lingüística de su gran vecino,
España. Según West, hay tres razones porque el español
es común: (1) el comercio (2) la comunicación (3)
el matrimonio de distintos grupos. Primero, los exportes de Gibraltar
son muy pequeños, pero los importes de España son
muy grandes, especialmente para la comida. Segundo, la comunicación
con los trabajadores de España en Gibraltar—vienen diariamente
a Gibraltar para trabajar. Tercero, el matrimonio de distintos grupos,
es decir, el matrimonio entre un gibraltareño a una española
o visa versa. De estos tres factores y la cercanía de España,
el español es muy común en la sociedad de Gibraltar.
Hay una línea entre la gente que vive en Gibraltar y los
oficiales militares que se quedan en Gibraltar por un período
de tiempo limitado. Los oficiales militares hablan inglés,
mientras que los habitantes de Gibraltar típicamente hablan
el español en la vida social. La presencia del inglés
en las escuelas y con los oficiales militares ha creado un bilingüismo
inglés-español en Gibraltar. El inglés es la
lengua más formal y oficial y el español es la lengua
menos formal. Además, el dialecto Yanito tiene muchos
elementos italianos.
Aunque inglés es la lengua
oficial, en las calles se oye más el español, en mi
opinión, hay una razón para esto. La mayoría
de los gibraltareños (es decir la gente nativa de Gibraltar)
habla español como una lengua social y habla inglés
como una lengua oficial o formal. Según Moyer en su artículo,
"Bilingual Conversation Strategies in Gibraltar":
There are specific
domains or settings in which language choice is normative. Code-switching
(Spanish and English) and monolingual Sp en el trabajo
y la escuela para comunicarse con los oficiales del gobierno, por
eso el inglés es para situaciones formales. Un hombre me
dijo que el español es más fácil cuando quiere
comunicar algo rápidamente, es decir alguien puede decir
algo en español con más rapidez que algo en inglés.
A la gente le gusta cambiar entre las dos lenguas o usar el cambio
de código mientras está hablando porque cuando hay
dos lenguas en contacto, es natural usar las dos. Pienso que es
difícil para un gibraltareño usar el cambio de código
en una conversación con una persona que no es gibraltareño
o quien no habla las dos lenguas.
Yanito
La palabra "Yanito/a" es
muy interesante. Toda la gente en Gibraltar usa esta palabra para
describir su lengua, su gente y su cultura. Un hombre me dijo que
la palabra "Yanito o Llanito" viene de los españoles
que venían a Gibraltar y oían a las madres de Gibraltar
llamar a sus niños en las calles, "Johnny, Johnny"
porque los españoles no podían pronunciar "Johnny"
como una persona quien habla inglés, ellos decían
"Yani" y eventualmente los españoles dijeron que
los gibraltareños hablan "Yanito"—porque no sonaba
como el español completamente.
Yanito (aunque los gibraltareños
dicen que la ortografía de esta palabra es "llanito")
no es una palabra despectiva sino que es la que la gente ha definido
su modo de hablar. El dialecto de Gibraltar, Yanito, es muy
similar al dialecto andaluz, pero tiene diferencias por resulta
de las influencias extranjeras de los siglos pasados. El dialecto
tiene muchos modelos del cambio de código y tiene términos
léxicos de italiano, hebreo, árabe y la lengua vernácula
local. Por ejemplo, algunos términos léxicos de Yanito
son "beibi" (de inglés, "baby") para
bebé, "cilin" (de inglés, "ceiling")
para techo, "chok" (de inglés, "chalk")
para tiza, dulces (de italiano, "dolci") para pasteles,
estación de policía (de ingles, "police station")
para comisaría, y librería (de inglés, "Library")
para biblioteca (Cavilla 1990: 8-22). Como esas palabras, una mujer
me dijo un cuento de "cuercaro"—una palabra inventada
por los gibraltareños para "gachas de avena":
Now cuercaro, is actually
the name of the only "porridge", the brand name Quaker
Oats which was the only one that came to Gibraltar at least
when I was little, now obviously there are hundreds of them…But
when I was little Quaker Oats was the one that came, con
que Quaker Oats became cuecaro. And obviously I realized
that cuecaro was just a made up word that we had and
I had to go to the dictionary to find out what porridge was
in Spanish, porque no sabia. Until I was in my, I reckon,
my mid-twenties I honestly would have put my hand on the fire
that que porridge era cuecaro. It’s just one of
those things….
Como resultado que Gibraltar es una
comunidad completamente bilingüe, palabras como "cuercaro"
tiene sentido en esa sociedad. Pero, a una persona monolingüe
en español o inglés, una palabra como "cuercaro"
suena muy extraña. Pero, eso es lo que es fascinante de Gibraltar—que
una comunidad tiene fluidez en dos lenguas y que ellos pueden usar
las dos sin problema de comprensión.
Un periódico semanario en
Gibraltar, se llama "Panorama". Aunque, "Panorama"
está en inglés, hay una secciona que se llama "Calentita".
"Calentita" es un cuento de dos mujeres, Cloti y Cynthia,
que hablan de los eventos de la semana. Dentro del texto de "Calentita"
hay muchos ejemplos del cambio de código. Por ejemplo, "Well,
ya sabes que recently they had the Autumn Train exercise
here. Pues bueno, un buen día llegó un squadron
del Special Boat Service y se metieron en HMS Manchester
sin que se diera cuanta nadie" (Kramer 89). En la Panorama
del 20 de agosto de 2000, había más ejemplos del cambio
de código: "Hasta el temperature esta
hot, a lo mejor hay un hole in the ozone layer right above
our heads, and we are getting it hotter than usual" (28). Kramer
menciona que estos ejemplos del cambio de código dice mucho
de la cultura de Gibraltar. Por ejemplo, muchas personas empiezan
una conversación en inglés porque el inglés
es más formal. Aunque, cuando la conversación es algo
de emoción como el tiempo, es típicamente en español.
Todos los términos específicos y los nombres geográficos
trata de temas relacionas al mundo Británico como "Autumn
Train," "Special Boat Service," "HMS Manchester,"
y "Ozone Layer". La mayoría de las frases que llevan
emoción están en español: "Pues bueno"
y "se diera cuanta nadie".
Métodos para las entrevistas:
Yo viví en Gibraltar por
3 semanas en el verano de 2000, aproximadamente del 29 de julio
al 18 de agosto, 2000. Hice entrevistas de la gente sobre el bilingüismo
(uno de inglés y español) de Gibraltar. Primero, me
establecí en la comunidad, para conocer tantas personas como
pudiera, y para establecer confianza con los interlocutores. Antes
de las entrevistas, tenía una forma de consentimiento que
explica mi proyecto para recibir su permisión para grabar.
Durante las entrevistas las daba a los participantes un cuestionario
para empezar la entrevista. Claro, ese cuestionario me daba una
idea de la información demográfica para cada persona,
conversábamos de algo en general. Por ejemplo, a una persona
le pregunté sobre los estereotipos de los estadounidenses
por los ojos gibraltareños. Entonces, después que
ellos respondieron el cuestionario, hablé con ellos para
grabar ejemplos del habla y el cambio de código de Gibraltar.
Las preguntas importantes de esa parte de la entrevista eran esas
que me daban información general.
Resultados de mis entrevistas
y observaciones
Hice 16 entrevistas. La mayoría
de mis participantes eran mujeres (diez en total), pero seis eran
hombres. Muchos gibraltareños piensan que ellos no tienen
a su mano cualquiera lengua, español o inglés. Yo
pienso que ese sentimiento es un ejemplo de la inseguridad lingüística.
Creo que los gibraltareños tienen esa inseguridad porque
ellos no están enseñados completamente en español,
como en inglés. Ellos piensan que saben aproximadamente 75
porcentaje de cada lengua. Sobre todo pienso que esa gente no tiene
confianza en cualquiera lengua completamente. Eso es ridículo
en mi opinión que ellos pueden comunicarse con una inglesa
o un americano o con alguien no puede hablar en español y
al contrario ellos pueden hablar con un español sin problema.
Sí, hay palabras que los gibraltareños
no saben en español porque en conversación ellos usan
la palabra inglesa o ellos usan una palabra llanita y cuando ellos
hablan con un español ellos tienen que explicar el significado
de la palabra. A veces el español da la palabra española.
Pero, en mi opinión no pienso que eso es un problema porque
hay muchas palabras que gente en las Américas sabe pero los
españoles no saben y al contrario. Por ejemplo, la palabra
"buzón" puede significar "apartado" en
otros lugares. Simplemente son diferencias en los dialectos y las
culturas. Es igual con los dialectos del inglés. Las inglesas
y los gibraltareños tienen palabras diferentes que las palabras
inglesas americanas—y la ortografía es diferente también.
Por ejemplo, la palabra "color" en la ortografía
del inglés estadounidense es "color", pero la misma
palabra (es decir, con el significado igual) en la ortografía
de Inglaterra es "colour." Del mismo modo, hay
diferencias en las palabras inglesas (que tienen el mismo significado),
por ejemplo "gasolina" en el inglés estadounidense
es "gasoline," mientras en el inglés británico
es "petrol". Pienso que más que nada estas opiniones
(actitudes) se derivan en el hecho de que el español se ve
como la lengua subordinada y puede influir un pensamiento de inferioridad.
Tuve la oportunidad de asistir una
barbacoa cuando estaba allí. Era una barbacoa de una familia
que tenía invitados de Inglaterra. Mayormente ellos usaron
inglés por los ingleses. Pero entre los gibraltareños
hablaban más español que inglés y usaban el
cambio de código.
En las calles yo oí más
español que inglés. La mayoría de las palabras
de lugares (es decir, lugares formales como nombres de calles) o
palabras específicas son dichas en inglés, mientras
las palabras de descripción, emoción y pasión
son dichas en español. Por ejemplo, en la columna de "Calentita"
de Panorama, del 20 de agosto de 2000, Cloti y Cynthia usan palabras
ingleses y españoles según la situación: "Someone
I know who has just returned from London dice que los hospitals
allí están hasta los tope con Gibraltarians, debe
haber más malos per capita in our Gibraltar que anywhere
else in the world" (28). Las palabras especificas como "Gibraltarians,"
"Gibraltar," "per capita," y "London"
están en ingles, mientras frases con emoción como
"hasta los tope" y "debe haber más malos"
están en español.
Todos mis participantes eligieron
leer mi forma de permiso en inglés en vez de español.
También, ellos prefieren leer libros en inglés, mientras
para las revistas o cosas de sociedad (la cotilla o los chismes)
ellos prefieren leer las revistas españolas o revistas en
español.
A la pregunto, "¿Dónde
nació?" todos respondieron "Here in Gibraltar"
o "Aquí en Gibraltar"—yo pienso que esto es importante
porque nadie dice solamente "Gibraltar". No sé
por que ellos dijeron "Here in Gibraltar" o "Aquí
en Gibraltar"—quizás es algo que es diferente entre
un estadounidense que solamente diría "Gibraltar",
en vez de "Aquí en Gibraltar" en repuesta a la
misma pregunta. La mayoría de mis participantes hablaban
español (porque español es su lengua materna) cuando
ellos empezaron la escuela, pero había algunos quienes sus
padres hablaban con ellos en inglés antes de empezar a asistir
la escuela.
Ahora, de ser educados en las escuelas,
cada participante tiene una lengua que ellos usan más que
otra lengua—o una que dominará más en su habla que
otra. Por ejemplo, cuando estaba en la barbacoa un pariente le preguntaba
a otra por qué ella hablaba tanto inglés. Ella dijo
que sus padres hablaban con ella en inglés y también
la mayoría de sus amigos hablan inglés, aunque ella
entiende español perfectamente. También, ella habla
inglés en casa con su marido.
No obstante, no había una
lengua que se hablaba más que otra lengua en los lugares
de empleo del trabajo y ante todo. Cada empleo es diferente, usualmente
la lengua hablada depende en los clientes y las personas que trabajan
allí. Por ejemplo, si hay españoles con gibraltareños
en un trabajo—entonces los trabajadores van a hablar español.
Pero si hay muchos clientes que son ingleses, entonces los gibraltareños
hablarán en inglés a los clientes. Pero, si los clientes
son gibraltareños, entonces van a hablar español o
inglés o el cambio de código.
Los participantes que ha asistido
a Reina Unida o la universidad pensaban que su inglés es
mejor comparado a los participantes que no iban la universidad.
Es decir, que los participantes que viven en la Reina Unida tienen
más confianza en como hablan inglés gibraltareño
que los participantes que no iban asistieron Reina Unida.
A la mayoría de los participantes
les gusta o prefieren mirar las películas o televisión
en inglés, usualmente porque ellos prefieren los programas
de los Estados Unidos o Reina Unida que más los de España.
Muchos de los participantes escuchan
la programación de radio de Gibraltar en inglés menos
dos horas por la tarde en español. A los participantes jóvenes
que tienen menos años les gustan escuchar a la radio española—95.7
porque la programación incluye música las canciones
español pero también las canciones en inglés
de Reina Unida o los EEUU.
Observando la gente en las tiendas
y en las calles, yo me daba cuenta de que los gibraltareños
pueden usar diferentes códigos en diferentes situaciones
lingüísticas con interlocutores diferentes. Claro, con
mi inseguridad lingüística en la lengua española,
yo hablaba demasiado inglés en las entrevistas. Pienso que
porque los gibraltareños que entrevisté sabían
que yo era de los Estados Unidos y ellos sabían que mi primera
lengua es el inglés, ellos usaron mucho inglés en
las entrevistas. Eso era una de mis limitaciones de mi investigación.
El Híbrido
Ahora, a volver al cambio de código
y los cinco factores lo que depende en: (1) la situación
(con quien el informador está hablando) (2) la inclinación
momentánea de un individuo (3) la dominación lingüística
(4) la fuerza del código (5) la debilidad del código.
Para la mayoría de los gibraltareños, el cambio de
código no depende en la fuerza de un código o la debilidad
de otro código—porque hay un bilingüismo muy competente
en Gibraltar con los ciudadanos. Entonces, vamos a enfocar en los
primeros tres factores. Primero, la situación es crucial
porque si ellos están hablando a alguien, como yo (quien
es domina el inglés y de un país donde la lengua es
inglés, pero quien puede entender español perfectamente)
más que nada, ellos hablaran conmigo en inglés; menos
que yo hablaré en español completamente. Por ejemplo,
tuve una conversación con un hombre sobre esto:
El Hombre: I have a theory
if we are talking to someone who we know prefers English or
their main language is English because of a situation such as
if they come from England then the conversation will be mainly
in English and we switch onto the Spanish when we need to or
we do it unconsciously. However, if the conversation, we can
also have the conversation mainly in this Spanish and switch
on to English when it is convenient. I think that it makes a
difference in how you compare a conversation. For example, with
us now, it will be mainly in English. But as I know, that you
know the Spanish, I will switch whenever I’m missing a word
or I need to explain something in Spanish which I think I will
explain better, then we will return to the English.
Yo: Do you think it is
difficult to talk to me like you would any Gibraltarian? Just
because, I don’t know…
El hombre: No,
no, no…but I think we would naturally speak to you in English,
right? Until we found out that you can understand the Spanish
again then we would be switching, pero…It’s very, very
funny, you know, if you come to think about it, I might be with
you and say my son, my wife and friend of mine can also be with
us and we will talk to you in English and amongst ourselves
in Spanish.
El está hablando de una situación
donde un gibraltareño está con alguien de Inglaterra
o de los Estados Unidos, y la intuición del gibraltareño
es hablar con esa persona en inglés.
Segundo, la inclinación
momentánea de un individuo es una parte del habla de los
gibraltareños, una mujer me dijo, "puedo cambiar de
lenguaje y puedo expresarme en emoción más fuerte
según el lenguaje." Con la habilidad de expresarse en
dos lenguas, un gibraltareño tiene una ventaja que las personas
monolingües no tienen.
Tercera, la dominación lingüística
es otro factor del habla de los gibraltareños. Por ejemplo,
como resultado que el inglés es la lengua oficial, todos
los letreros y todos los papeles oficiales son en inglés.
Entonces, en esta parte de la vida de alguien domina el inglés.
Mientras, en la casa, se oye solo el español, por eso la
persona domina el español en su vida personal.
Al fin, pienso que estos tres factores
determinan el híbrido de la comunidad de Gibraltar. Los dominios
públicos y privados para el inglés y el español
respectivamente son muy importantes porque esos dominios distinguen
un gibraltareño de un español o un británico.
También, el gibraltareño es distinguido de un británico
y un español por el cambio de código, que es algo
único para la comunidad Gibraltar. Claro, ellos tienen su
propia identidad por esos códigos (el inglés, el español
y el cambio de código, o Yanito)—más o menos en esa
comunidad el cambio de código actúa como un código
híbrido. Adicionalmente, las culturas de España, de
Britano, de otros países europeos y africanos hacen la cultura
híbrida de Gibraltar. Entonces, en esa cultura muy única,
pienso que el cambio de código es muy importante para la
unidad y la cohesión de la sociedad gibraltareña.
Aunque existen muchos estereotipos y actitudes negativas hacia el
cambio de código, en una comunidad concentrada como Gibraltar,
pienso que la alternación del inglés t el español
es lo que se unen. Es parte de su identidad. Sobre todo lo más
importante es el hecho de que el cambio de código funciona
muy bien en Gibraltar.
Mi experiencia en Gibraltar era fantástica.
La hospitalidad y la amabilidad de los gibraltareños son
algo que no olvidaré. Además de esto, tengo celos
a las personas bilingües en Gibraltar. Es una situación
lingüística muy especial y ventajosa. Ellos pueden hablar
las dos lenguas más habladas en el mundo—el español
y el inglés—con fluidez. Yo pienso que la gente en Gibraltar
es muy afortunada tener la habilidad de hablar las dos lenguas.
Sería maravilloso si hubiera más lugares en el mundo
donde ser bilingüe se vería como algo natural y normal.
Bibliográfia:
Alvarez-Caccamo, Celso. "Rethinking
conversationsl code-switching: codes, speech varieties, and
contextualization." Proceedings of the Sixteenth Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society Feb 16-19, 1990.
Rpt. in General Session and Parasession on The Legacy of
Grice. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 1990: 3-16
Andrews, Allan. Proud Fortress.
Nueva York: Dutton, 1959.
Auer, Peter. Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction and Identity. Nueva
York: Routledge, 1998.
Bayley, Robert, and Jose Zapata.
"Prefiero Espanol Porque I’m More Used to It": Code-Switching
and Language Norms in South Texas. Working Paper. San Antonio:
The University of Texas, June 1993.
Bradford, Ernle. The History
of a Fortress: Gibraltar. Londres: Rupert Hart-Davis, 1971.
Brazon, Luis F. 1967. La
roca: opina un gibraltareño. Gibraltar: Garrison
Library Printing Works, 1967.
"Calentita." Panorama
20 Agosto 2000: 28.
Cavilla, Manuel. Diccionario
Yanito. Gibraltar: Med SUN, 1978.
Charles E. Carrington. Gibraltar.
Oxford 1966.
Coates, Jennifer, and Deborah
Cameron, eds. Women in Their Speech Communities: New Perspectives
on Language and Sex. Nueva York: Longman, 1988.
Dennis, Philip. Gibraltar.
North Pomfret: David and Charles, 1979.
Duran, Luisa. "Toward a
Better Understanding of Code Switching and Interlanguage in
Bilinguality: Implications for Bilingual Instruction."
The Journal of Educational Issues of Language Minority Students
14 (1994): 69-88.
Ellicott, Dorothy. Our Gibraltar.
Gibraltar 1975.
Ellicott, Dorothy. Place Names
in Gibraltar. Gibraltar s.d., 1983.
Fishman, Joshua A. Bilingualism,
Intelligence and Language Learning. MLJ 49.227-37, 1965.
Gilbart, Lt. Col. A Popular
History of Gibraltar. Gibraltar: Garrison Library Printing
Establishment, 1885.
Gonzales, María Dolores.
"Crossing Social and Cultural Boarders: The Road to Language
Hybridity." Speaking Chicana. Ed. D. Leticia Galindo
y María Dolores Gonzales. Tucson: The University of Arizona
Press, 1999.
Gonzales, María Dolores.
"The Role of Women in Linguistic Tradition and Innovation
in a Chicano Community in New Mexico." Diss. U of New
Mexico, 1992. DAI (1991): 130-131.
Government of Gibraltar. 1981. Census
of Gibraltar 1981.
Gumperz, John J., and Dell Hymes,
eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.
Nueva York: Basil Blackwell, 1986.
Gumperz, John J. How Can We
Describe and Measure the Behavior of Bilingual Groups? Description
and Measurement of Bilingualism. ed. L.G. Kelly. Toronto.
University of Toronto Press, 1969. 242-9.
Gumprez, John J. Verbal Strategies
in Multilingual Communication. MSLL 23, 1970. 129-48.
Hasselmo, Nils. Code-Switching
and Modes of Speaking. Texas Studies in Bilingualism. ed.
G. G. Gilbert. Berlin: Water de Gruyter, 1970. 179-210.
Holmes, N.C., Gibraltar:
Function, Economy, and Population. Diss. Durham 1967 (typescript)
Howes, H.W. 1982. The Gibraltarian.
The Origin and Development of the Population of Gibraltar from
1704. Gibraltar: Med SUN.
Jato Miranda, David. Gibraltar
decidió la guerra. Barcelona: Ediciones Acervo, 1978.
Kramer, Johannes. English
and Spanish in Gibraltar. Hamburg: Helmut Buske Verlag,
1986.
Levie, Howard S. The Status of
Gibraltar. Boulder: Westview Press, 1983.
Lipski, John. 'The Construction
Pa(ra) Atrás in Spansh-English Bilingual Contact; Universal
Patterns.' Hispania forthcoming.
Lipski, John. Linguistic
aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Center
for Latin American Studies, Arizona State University, 1985.
Lipski, John. Personal Interview.
29 March 2000.
Lipski, John. "Sobre el
bilingüismo anglo-hispanico en Gibraltar." Neuphilologische
Mitteilungen 86 (1987): 414-427.
Lleonart y Anselem, Alberto
José, Del Gibraltar inglés: su inconsistencia
legal e histórica. Madrid: Graficas Uguina, 1968.
Lopez de Ayala, Ignacio. Historia
de Gibraltar. Madrid: Don Antonio de Sancha, 1782.
Moyer, Melissa G. "Bilingual
Conversation Strategies in Gibraltar." Code-Switching
in Conversation: Language, Interaction and Identity. Ed.
Peter Auer. Nueva York: Routledge, 1998.
Navaro, Tomas. Atlas lingüístico
de la Península ibérica. Madrid 1962.
Palao, George. Gibraltar:
Our Heritage. Gibraltar: FERMA/ Gibraltar Chronicle Printing
Works, 1862. Madrid, Editora Nacional, 1967.
Sánchez, Rosaura. Chicano
Discourse: Socio-historic Perspectives. Houston: Arte Público
Press, 1994.
Sayer, Capt. The History
of Gibraltar and of its Political Relation to Events in Europe.
Londres: Saunders, Otley & Co, 1862.
Stewart, John. Gibraltar: The
Keystone. Boston: Houghton Mifflin, 1967.
Valdés-Fallis, Guadalupe.
1976. "Code Switching and Language Dominance: Some Initial
Findings." General Linguistics 18: 90-104.
Valdés, G. "Social
Interaction and Code-switching Patterns: A case Study of Spanish/English
alternation." Spanish in the United States: Sociolinguistic
Aspects. Eds. J. Amastae & L. Elias-Olivares. Cambridge:
Cambridge University Press, 1982. 209-229
Weinreich, Uriel. Languages
in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton &
Co., 1968.
West, Michael. Bilingualism in
Gibraltar. Oversea Education 27, 1956, 148-153.
Steiff1001@aol.com*
Desafortunadamente, sólo contamos con
la dirección de correo electrónico del autor. |