Razón y Palabra

México

Inicio

La lengua de Oc

AddThis

Por Paloma Gil

 

Occitania es el nombre con el que se designa al territorio en el que tradicionalmente se ha hablado el idioma de Oc, el occitano. En su mayor extensión estamos hablando de la zona del Midi francés, es decir, del sur del país. Aunque hay que reconocer que también comprende un pequeñísimo territorio en el Valle de Arán, en Cataluña (único lugar en el mundo donde se considera el idioma oficial, junto al español y el catalán) y en los Valles Occitanos del Piamonte italiano. Lugares muy diversos con una fuerte influencia romance.

Particularmente, prefiero centrarme en el sur de Francia, donde se conserva en su vertiente más pura. Y es que esta lengua romance europea, se desarrolla a lo largo de los pueblecitos medievales más hermosos de Francia: Saint Cirq Lapopie o Conques por ejemplo. Pero muchos otros, más modernizados que también conservan ese toque, Figeac, Cahors, Montoban o Moissac. No es sólo el idioma, porque para entenderlo hay que vivir el paisaje, la gastronomía, el vino, el chocolate, el arte, la Historia… porque decir Occitania es decir mucho.

Sobre la etimología del occitano o de la lengua de Oc han corrido ríos de tinta, pero parece que lo más probable es que proceda del occitano medieval, así su significado sería simplemente “sí”. Y otro dato importante es el hecho de actualmente los hablen aproximadamente ocho millones de personas, mientras que otros 7 millones, al menos lo comprenden. Sin embargo, según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro de Extinción del Mundo, se encuentra el occitano.

El empleo del occitano en la actualidad es algo confuso, ya que, según muchos autores, más que un idioma, es una familia de idiomas en el que confluyen el auvernense, el gascón, con el aranés, el bigorrés y el bearnés, el limosín, el languedociano, el provenzal, el vivaroalpino o provenzal alpino, el judeoprovenzal o shuadit. Pero también hay otros muchos autores que se apartan de la perspectiva francesa oficial y que postulan que todos estos no son más que dialectos de un mismo idioma. Ya se sabe lo que ocurre con los dialectos, que al fin y al cabo tampoco son tan diferentes unos de otros.

Sin embargo, sí que es destacable el hecho de que fuera precisamente el occitano el vehículo empleado para la primera poesía vernácula de Europa en la Edad Media. Tanto era así, que en la propia Divina Comedia de Dante, hay un trovador que habla en occitano. Los trovadores y los juglares empleaban esta lengua para contar y cantar sus historias, que además, fue una lengua con rango administrativo a la par que el latín. Y no fue hasta el siglo XIV, cuando el rey Francisco I de Francia, cuando se comenzó a relegar a favor del francés, firmando la ordenanza Villers-Cotterêts. Tras la Revolución francesas, el occitano estuvo perdido, aunque continuó siendo la lengua corriente de una gran mayoría de población, especialmente en el entorno rural del sur del país hasta bien entrado el siglo XX.

En la actualidad se experimenta una recuperación del idioma a muchos niveles, sin por ello postergar el francés de ninguna manera, pero un detalle curioso y muy simpático es el hecho de poder encontrar los nombres de las calles en ambos idiomas. Lo cual permite conocer más profundamente el verdadero significado de algunas palabras que, para los hispanohablantes nos resulta complicado comprender directamente el francés. Me refiero a significados intrínsecos y etimológicos. Porque no sólo se trata de las calles, sino que éstas suelen dar nombre a barrios, a establecimientos, restaurantes, hoteles, etc. y la apreciación de su significado más original, siempre hace que podamos disfrutar de una expansión del conocimiento del propio entorno. Siendo como es, tan medieval y tan bucólico.

 


Anteriores de la columna

(2009)

La esperanza del Esperanto

SÍmbolos ocultos: la comunicaciÓn cÁtara y templaria

El silbo gomero, la comunicaciÓn silbada

JapÓn, comunicarse al otro lado del mundo

Los dialectos en austria

Lituania, el centro de Europa

El viaje de los mayas

(2010)

Blanco como el paisaje esquimal

En Italia el arte se comunica

kenia, la escencia de África

esloveno: uno de los idiomas mÁs difÍciles del mundo

el lenguaje del viento

el PortuguÉs ExtremeÑo o Lisboeta

Irlanda a través del gaÉlico

 

 

© Derechos Reservados 1996- 2010
Razón y Palabra es una publicación electrónica editada por el
Proyecto Internet del ITESM Campus Estado de México.